﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
   <channel>
     <title>Japanese</title>
     <link>http://www.gaaan.com/Japanese</link>
     <description>日本語版-中に誰もいませんよ</description>
     <generator>gaaan.com</generator>
     <webMaster>lib@gaaan.com</webMaster>

     <item>
        <title>お久しぶり</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=95288</link>
        <description>作者:morgen (ふみ)<br/>標題:お久しぶり<br/>時間:Mon Jun 1 17:39:36 2009<br/><hr/><br/>お久しぶりにここにきたんだね<br/>しかし、あんまり何の変わりがないんだよね<br/>人気がない原因はいったい何なのだろう？<br/>さみしいな…<br/><br/>また来るね…<br/><hr/></description>
        <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 17:39:36 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: やっぱここ寒い...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=44447</link>
        <description>作者:IKINO (念實忽而文想憂)<br/>標題:R: やっぱここ寒い...<br/>時間:Mon Feb 25 10:09:29 2008<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 Athly (kkk)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 人気があまりに少なすぎね?w </font><br/><font color='#888888'>: 日本語ができるお方もチャットしようぜ☆ </font><br/><br/><br/>久しぶり日本語勉強する（汗<br/><br/>きのう、ともだちに日本語で「找到的話，你就可以出書了」と言いたくて、<br/>うまくなかった。<br/><br/>くやしかったよ。<br/><hr/></description>
        <pubDate>Mon, 25 Feb 2008 10:09:29 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>やっぱここ寒い...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=44064</link>
        <description>作者:Athly (kkk)<br/>標題:やっぱここ寒い...<br/>時間:Thu Feb 21 23:00:32 2008<br/><hr/><br/><br/>人気があまりに少なすぎね?w<br/>日本語ができるお方もチャットしようぜ☆<br/><hr/><br/>
推: ckpiano:建議可以跟PTT的NIHONGO版連線～ 07/27 03:52<br/>
推: osuki:怎麼連 08/27 00:40<br/>
→: ckpiano:Taiwanese版已經跟PTT連線成功，可以去請教一下那邊的版主～ 08/30 05:38</description>
        <pubDate>Thu, 21 Feb 2008 23:00:32 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>歌唱學日語?</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=32737</link>
        <description>作者:lukeforward (路克)<br/>標題:歌唱學日語?<br/>時間:Fri Sep 14 15:31:11 2007<br/><hr/><br/>我想請問透過歌唱來學日語的前輩或同好，有無特殊經驗或是學習技巧．<br/><br/>本身過去是靠唱歌來自學英文，可以用突飛猛進來形容，至少，從私立二專都沒得念的情況下重考到國立科大外語系，也勉強畢業了．<br/><br/>我想能夠透過歌唱來學習，主要是能大幅提高對目標語言的興趣，就算只會讀念，不明其意，也可以不斷持續下去．能夠跟著唱得出來本身就是很大的成就感，慢慢地就會對歌詞有著無比的求知慾，進而去研讀學習各種文法等．<br/><br/>日語應該也能如此學習吧?目前我是以能唱三首歌為目標，分別是宙船(そらふね) by ＴＯＫＩＯ;銀の竜の背に乗って by 中島みゆき;ラブスト－リ－は突然に by 小田和正<br/><br/>從第一次學五十音開始到現在也過五年了，每次都停在動詞，形容詞變化就卡住，隔一陣子全部重來．這次希望能透過歌曲來讓自己撐過去．<br/><br/>各位覺得可行嗎？<br/><hr/><br/>
推: IKINO:我覺得可行. 只要是適合自己的方法, 就是可行的方法. 09/14 20:33<br/>
→: IKINO:在受教育之前, 我也會把自己喜歡的日語歌&amp;#34;背&amp;#34;起來, 也會抄寫歌詞, 雖然當時完全無文法基礎.  09/14 20:35<br/>
→: IKINO:重點是當時的我很快樂. 09/14 20:36<br/>
推: angeliaxy:會是非常好用的方法哦~我覺得語言,不然那種,最重要的 02/14 10:57<br/>
→: angeliaxy:就是要有興趣拉~~~~我英文和日文都是通過歌曲來增加 02/14 10:57<br/>
→: angeliaxy:興趣,並且進一步加強聽力和其他的哦 02/14 10:58<br/>
推: koutsuki:就我自己的經驗，學日文或英文，唱歌是一種輔助工具 03/30 14:06<br/>
→: koutsuki:建議你去找一本日文教材來看吧，這樣比較能理解動詞變化(因為課本上都會有例句，看多了你也可以自己造句) 03/30 14:07<br/>
推: IKINO:我覺得可行. 只要是適合自己的方法, 就是可行的方法. 09/14 20:33<br/>
→: IKINO:在受教育之前, 我也會把自己喜歡的日語歌&amp;#34;背&amp;#34;起來, 也會抄寫歌詞, 雖然當時完全無文法基礎.  09/14 20:35<br/>
→: IKINO:重點是當時的我很快樂. 09/14 20:36<br/>
推: angeliaxy:會是非常好用的方法哦~我覺得語言,不然那種,最重要的 02/14 10:57<br/>
→: angeliaxy:就是要有興趣拉~~~~我英文和日文都是通過歌曲來增加 02/14 10:57<br/>
→: angeliaxy:興趣,並且進一步加強聽力和其他的哦 02/14 10:58<br/>
推: koutsuki:就我自己的經驗，學日文或英文，唱歌是一種輔助工具 03/30 14:06<br/>
→: koutsuki:建議你去找一本日文教材來看吧，這樣比較能理解動詞變化(因為課本上都會有例句，看多了你也可以自己造句) 03/30 14:07</description>
        <pubDate>Fri, 14 Sep 2007 15:31:11 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 請教這句話是什麼意思呢！。。</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=29312</link>
        <description>作者:baduk (Sasha)<br/>標題:R: 請教這句話是什麼意思呢！。。<br/>時間:Fri Aug 3 01:46:06 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 free1017 (한국어 못해)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 「아기자기 アギジャギ」は例えば新婚の夫婦がちょっとしたことに幸せを感じて生活する様子や、かわいい冗談などを言い合ったりする仲むつまじい姿や愛着のあるかわいらしい様子を表現する言葉です。&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 因為用翻譯程式後還是理解不了，才來煩各位高手的。 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/><br/>「아기자기 アギジャギ」形容的是新婚夫婦在生活中因為小事感到幸福的樣子，或是描述會彼此開開小玩笑，友情甚篤的狀態，或者是(對什麼)有眷戀的那種可愛的樣子。<br/><br/>這是我想到的翻譯&#160;&#160;應該可以改得更好~~<br/><hr/><br/>
推: free1017:謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 08/03 20:11</description>
        <pubDate>Fri, 03 Aug 2007 01:46:06 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>請教這句話是什麼意思呢！。。</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=29282</link>
        <description>作者:free1017 (한국어 못해)<br/>標題:請教這句話是什麼意思呢！。。<br/>時間:Thu Aug 2 19:44:11 2007<br/><hr/><br/><br/>「아기자기 アギジャギ」は例えば新婚の夫婦がちょっとしたことに幸せを感じて生活する様子や、かわいい冗談などを言い合ったりする仲むつまじい姿や愛着のあるかわいらしい様子を表現する言葉です。 <br/><br/>因為用翻譯程式後還是理解不了，才來煩各位高手的。<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 19:44:11 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>日文單字練習小遊戲</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=20929</link>
        <description>作者:anton (習慣)<br/>標題:日文單字練習小遊戲<br/>時間:Wed May 23 17:47:33 2007<br/><hr/><br/><br/><a href='http://www.kodomo-porta.com/porgame/mgm_50.html' target='_blank'>http://www.kodomo-porta.com/porgame/mgm_50.html</a><br/><hr/><br/>
推: IKINO:イイー！ 05/29 16:38<br/>
推: eciffo:これは面白かった。 06/08 02:57<br/>
推: tsuo:面白い！ 06/27 20:29<br/>
推: rnw:只要按羅馬拼音就行了嗎?那個濁音和拗音的符號怎麼按啊?@@&amp;#34; 11/09 16:45</description>
        <pubDate>Wed, 23 May 2007 17:47:33 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>人気がおかしくない?</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=19009</link>
        <description>作者:whackup (gaaan好)<br/>標題:人気がおかしくない?<br/>時間:Fri May 4 23:30:56 2007<br/><hr/><br/><br/>書き込む人があんまりいないのに、<br/>47人がいるなんかありえないじゃないか?<br/><hr/><br/>
→: flashPW:同意,剛看到嚇了一大跳 05/04 23:32<br/>
推: chie22:君は暇だわ、人を数えてきた！！偉い！でもさ、ここはなんかよく知られていないようで、書き込む人は少ないっ！ 05/06 23:38<br/>
→: kaiteng:読む人は必ず書き込みをすると限りませんよ！ 05/19 01:06</description>
        <pubDate>Fri, 04 May 2007 23:30:56 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: [譯文]文祿、慶長之役(壬辰倭亂)[1]</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=18411</link>
        <description>作者:baduk (Sasha)<br/>標題:R: [譯文]文祿、慶長之役(壬辰倭亂)[1]<br/>時間:Mon Apr 30 03:01:23 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 Cimon (Simon)》： </font><br/><font color='#888888'>: 敝人的日文不好，首次嘗試翻譯，還請方家不吝指正&amp;#60;(_ _)&amp;#62; </font><br/><font color='#888888'>: 譯自此網頁：<a href='http://www.jkcf.or.jp/history/2/1_1_2roku_j.pdf' target='_blank'>http://www.jkcf.or.jp/history/2/1_1_2roku_j.pdf</a> </font><br/><font color='#888888'>: -- </font><br/><br/>&#160;<br/>&#160;六反田豊/田代和生．吉田光男．伊藤幸司．橋本雄．米谷均．北島万次<br/>&#160;一、序──關於戰爭名稱<br/>&#160;二、戰爭的原因、目的、動機<br/>&#160;1.戰爭的原因、目的、動機<br/>&#160;2.1950年代～70年代的研究史<br/>&#160;3.1980年代～2000年代的研究史<br/>&#160;三、戰爭過程與實態𨢁<br/>&#160;1.戰爭過程<br/>&#160;2.維持戰爭的日本情況與各方勢力<br/>&#160;四、開戰期間的講和交涉<br/>&#160;五、降倭、義兵、被擄人<br/>&#160;1.降倭<br/>&#160;2.義兵<br/>&#160;3.被擄人<br/>&#160;六、今後的研究課題<br/>&#160;1.朝鮮、明朝方面兵糧供給系統細探<br/>&#160;2.被擄人的實態與遣送系統的說明<br/>&#160;3.倭城的研究<br/>&#160;4.戰爭帶給朝鮮社會的變化<br/>&#160;5.豊臣政權戰略思考的相關研究<br/>&#160;6.東亞國際秩序，特別是關於「冊封體制」的進一步研究<br/><br/>&#160;一、序──關於戰爭名稱<br/>&#160;歷史上對於豊臣政權侵略朝鮮的戰爭，有各式各樣的稱呼。在日本，當時有「朝鮮陣」、「高麗陣」等說法，之後從幕末、明治初期開始則有「征韓」、「朝鮮征伐」等稱法。然而，日本在1910年合併韓國後，逐漸視朝鮮人為同胞，而迴避了「朝鮮征伐」的講法，取而代之的固定說法是稱第一次出兵(1592～1593年)為「文祿之役」，第二次出兵(1597～1598年)為「慶長之役」，合稱為「文祿・慶長之役」[石原道博1950．1951．1964]。最近，較普遍的稱法是北島万次所用的「侵略朝鮮」。[北島万次1990]另一方面，在韓國多半稱為「壬辰倭亂」、「丁酉再亂」，在中國則多半稱為「萬曆朝鮮役」、「萬曆日本役」。<br/>&#160;二、戰爭的原因、目的、動機<br/>&#160;1.第二次世界大戰之前為止的研究史<br/>&#160;早自江戶時代就已有人爭論，探討豊臣政權侵略朝鮮的原因、目的、動機。例如如北島万次所舉出的，有堀正意、林羅山等人所認為的「是為了發洩愛子鶴松夭折的積憤」說法，也有貝原益軒、賴山陽等人所認為的「圖謀向海外侵略是為了削弱有力大名的戰力，同時滿足他們的功名心」說法[北島万次1990]。在這個階段，由於缺乏客觀史料了解戰爭詳情，讓人感到論點集中於「大概是出於秀吉個人的意圖」。<br/>&#160;&#160;明治時期以降，隨著日本成為近代國家，這場戰爭被舉例作為侵略亞洲的先例。在這種潮流下，有人提起了「勘合貿易復興說」的學說，即，「秀吉期望恢復日明勘合貿易，拜託朝鮮斡旋也無成效，因而出兵」[辻善之助1917．1930][田中義成1925]。這給所謂的「征伐朝鮮史觀」打下了基礎。<br/>&#160;另一方面，來自實證主義的觀點立刻對此說提出了異論。建立了朝鮮史、滿州史的基礎，且首先描繪出文祿、慶長之役全體圖像的池內宏，批判了辻、田中等人的勘合貿易復活說，他主張秀吉的功名心正是導致侵略朝鮮的原因[池內宏1914a．1936a]。他特別指出秀吉對朝鮮的認識，和秀吉所任命負責與朝鮮交涉的對馬島宗氏行動不一致。舉例來說，與誤認為島津氏在「支配」琉球一樣，秀吉也誤認為宗氏在支配朝鮮，儘管秀吉要求朝鮮入朝，但宗氏卻未遵從，而在1590年派通信使來日取而代之。另外，我們也初次了解，秀吉為了「征伐」(征服)對其本人不行禮的明朝，命朝鮮為「征明嚮導」(征討明朝的嚮導)，而宗氏卻又再次代換成「假途入明」(為進入明朝的嚮導職)，以這種委婉的表達方式和朝鮮交涉。<br/>&#160;受到這項研究影響的[德富蘇峰1921~22]也批判了辻、田中兩人的說法，認為秀吉朝鮮侵略的動機是征服欲。進一步地，[田保橋潔1933][中村栄孝1935．1969a]也批判了勘合貿易復活說，著眼於秀吉擴張領土的志向以及宗氏的欺瞞動作。<br/>&#160;如上所述，不論是池內的「功名說」、德富的「征服說」、或是田保橋、中村的「擴張領土說」，在「秀吉關心的不只是貿易層次，而是豊臣政權的擴張領土政策」這樣的論點上都是一致的。尤其是田保橋、中村等人主張「所謂的要求恢復勘合貿易，不過是在不得不對征服明朝死心的階段，所提出的其中一項和談條件，征服大陸的構想才是主軸」，明確批判以往的說法。藉此我們可以明瞭，近代歷史學中的原因論，是在勘合貿易復興說與領土擴張說，這樣兩組對立結構展開的。(待續)<br/><br/><br/>給原PO的建議:<br/>翻譯日文文章時不要直接套用日文漢字，也不要照搬日文的語序。<br/>晚上頭腦不清楚，有些句子可能還是不通順，最好再修改一下orz<br/><hr/><br/>
推: Cimon:非常感謝&amp;#60;(_ _)&amp;#62; 後續的譯文還請您指教 04/30 09:54<br/>
推: MilchFlasche:翻譯日文真的常常不自覺會直接照搬他們所用的漢字XD 04/30 14:46</description>
        <pubDate>Mon, 30 Apr 2007 03:01:23 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[譯文]文祿、慶長之役(壬辰倭亂)[1]</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=18279</link>
        <description>作者:Cimon (Simon)<br/>標題:[譯文]文祿、慶長之役(壬辰倭亂)[1]<br/>時間:Sat Apr 28 23:26:30 2007<br/><hr/><br/>敝人的日文不好，首次嘗試翻譯，還請方家不吝指正&amp;#60;(_ _)&amp;#62;<br/><br/>譯自此網頁：<a href='http://www.jkcf.or.jp/history/2/1_1_2roku_j.pdf' target='_blank'>http://www.jkcf.or.jp/history/2/1_1_2roku_j.pdf</a><br/><br/>--<br/><br/>六反田豊/田代和生．吉田光男．伊藤幸司．橋本雄．米谷均．北島万次<br/><br/>一、首先──關於戰爭的名稱<br/>二、戰爭的原因、目的、動機<br/>1.戰爭的原因、目的、動機<br/>2.1950年代～70年代的研究史<br/>3.1980年代～2000年代的研究史<br/>三、戰爭的經過與實際狀態𨢁<br/>1.戰爭的經過<br/>2.支持著戰爭的日本、其狀況與諸般勢力<br/>四、開戰期間的講和交涉<br/>五、降倭、義兵、被擄人<br/>1.降倭<br/>2.義兵<br/>3.被擄人<br/>六、今後的研究課題<br/>1.朝鮮、明朝一方兵糧供給系統的研究<br/>2.被擄人的實際狀態與送還系統的說明<br/>3.倭城的研究<br/>4.朝鮮社會因戰爭而引起的變化<br/>5. 豊臣政權戰略思考的相關研究<br/>6.東亞國際秩序、特別是關於「冊封體系」的再檢討<br/><br/>一、首先──關於戰爭的名稱<br/><br/>關於始自豊臣政權的朝鮮侵略有著多種多樣的稱呼。在當時的日本被稱為「朝鮮陣」、「高麗陣」等等，而在那之後，從幕末、明治初期開始了「征韓」、「朝鮮征伐」等等諸如此類的稱法。然而在1910年，由於合併了韓國所引發的將朝鮮人視為同胞的傾向逐漸成型，為能迴避「朝鮮征伐」的表達方式，取而代之的是第一次出兵(1592～1593年)為「文祿之役」、第二次出兵(1597～1598年)為「慶長之役」、總稱為「文祿・慶長之役」的稱呼法蓋棺論定[石原道博1950．1951．1964]。最近，北島万次所用的「朝鮮侵略」的稱呼方式逐漸變得一般化。[北島万次1990]另一方面，在韓國為「壬辰倭亂」、「丁酉再亂」，在中國為「萬曆朝鮮役」、「萬曆日本役」等等的稱呼非常繁多。<br/><br/>二、戰爭的原因、目的、動機<br/><br/>1.第二次世界大戰前為止的研究史<br/><br/>豊臣政權為何發動朝鮮侵略，探索諸如此類原因、目的、動機的議論早自江戶時代便已有之。舉例而言，正如北島万次所指出的，有源於堀正意、林羅山等人「為擺脫愛子鶴松夭折帶來的憤懣而為」的說法，也有貝原益軒、賴山陽等人「為了削弱有力諸大名的戰力，同時能夠滿足彼等功名心而計畫的海外侵略」此一說[北島万次1990]。在這個階段，缺乏及於戰爭細部的客觀史料，令人感到集中於「多半出於秀吉個人意向」這樣的議論。<br/><br/>這在明治時期以降、伴隨著日本近代國家的成型，作為侵略亞洲的先聲，造成了這場戰爭被利用的情形。在如許風潮當中，「勘合貿易復興說」的學說被提出了，即，「秀吉期望著勘合貿易的恢復，而這也依賴於朝鮮的斡旋，因而出兵」云云[辻善之助1917．1930][田中義成1925]。這也給所謂的「朝鮮征伐史觀」打下了相關的基礎。<br/><br/>另一方面，來自實證主義的觀點立刻對此說提出了異論。建築在朝鮮史、滿州史的基礎上，第一次描繪出文祿、慶長之役全體圖像的池內宏，批判了辻、田中等人的勘合貿易復活說，主張秀吉的功名心正是走向朝鮮侵略的原因[池內宏1914a．1936a]。特別的是，指出了秀吉對朝鮮的認識，和被交付交涉朝鮮任務的、對馬島的宗氏行動不一致。舉例來說，1590年通信使赴日一事，就被秀吉誤解為與島津氏「支配」琉球一般，變成是宗氏支配著朝鮮，朝鮮要求入朝云云。首次揭明的還有，秀吉以應該「征伐」(征服)對其本人不曾行禮的明為由，命令朝鮮為「征明嚮導」(征服明國的嚮導)，而再一次宗氏將其轉換成「假途入明」(為了進入明國的嚮導任務)如此柔軟的表現進行交涉。<br/><br/>似乎受到這項研究的影響，[德富蘇峰1921~22]也批判了辻、田中兩人的說法，認為秀吉朝鮮侵略的動機是征服欲。進一步地，[田保橋潔1933][中村栄孝1935．1969a]也批判了勘合貿易復活說，注目於秀吉領土擴張的志向以及宗氏欺瞞的工作。<br/><br/>如上述這般，池內的「功名說」、德富的「征服說」、田保橋、中村的「領土擴張說」等等，每一個都在「秀吉關心的並非貿易水平的停滯」、「豊臣政權的領土擴張政策確實存在」這樣的論點上一致。特別是田保橋、中村等人主張「勘合復活的要求，不過是在不得不對征服明朝死心的階段，作為講和的條件之一而提出，是以大陸征服構想為主軸的」，明快的批判了之前的說法。如此一來，近代歷史學當中的原因論，勘合貿易復興說與領土擴張說，這樣兩組對立結構的展開就清楚了。(待續)<br/><br/><br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:大推。不過歷史文章為什麼要發在日語板啊？:p 04/29 06:02<br/>
→: Cimon:(￣▽￣&amp;#34;)我是想請人幫忙看一下有沒有誤譯啊 04/29 09:03<br/>
→: MilchFlasche:我想也是:p 04/29 21:09<br/>
推: whackup:素直にすごい。。 05/04 23:28</description>
        <pubDate>Sat, 28 Apr 2007 23:26:30 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>すげぇ～BBSに平仮名を書き込めるなんて</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=17918</link>
        <description>作者:chie22 (七耶)<br/>標題:すげぇ～BBSに平仮名を書き込めるなんて<br/>時間:Wed Apr 25 19:03:52 2007<br/><hr/><br/> <br/><hr/><br/>
→: chie22:ごめん、まだ使え方が詳しくない==（汗） 04/25 19:04<br/>
→: MilchFlasche:E-keyで君の記事を変更するととができます。 04/26 08:25<br/>
→: MilchFlasche:そして、記事の中身をタイプすることができます。 04/26 08:25</description>
        <pubDate>Wed, 25 Apr 2007 19:03:52 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>日文測試：C &amp; A - 男と女</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=16143</link>
        <description>作者:hsw1976 (隱心而後動)<br/>標題:日文測試：C &amp; A - 男と女<br/>時間:Fri Apr 13 02:46:22 2007<br/><hr/><br/><br/>作業環境：Windows XP SP2<br/>輸入法：內建日文鍵盤 Microsoft IME Standard 2002 Ver 8.1<br/><br/><br/>誰もが一度は　ひき返す道<br/>二人でここまで　歩いて来たのに<br/>あなたの心が　足をとなれて<br/>冬の坂道　ころがりはじめた<br/>ふるえる肩越しに　あなたのさよなら<br/>背中でなめだをかくす　私<br/><br/>* あなたの愛をもっと　めくもりをもっと　あふれるほどに<br/>&#160;&#160;あなたの愛をもっと　めくもりをもっと　感じていたかつた<br/><br/>言葉ひとつに　うなずいたのは<br/>あなたが望む別離　だから<br/><br/>** 心の支えは　いつの時代も<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;男は女　女は男<br/><br/>あなたを信じて　ささやかな夢<br/>積み上げたのは女の　私<br/>幸せだつたと　最後に言わせて<br/>せめてさよならは　飾ってみたし<br/><br/>Repeat *, **<br/><br/><br/>註：<br/><br/>請教一下懂日文的版友們~~~<br/>っ跟つ有什麼不一樣?<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:小っ是促音用的，本身不發音，表示前面的音節只有半拍長。 04/13 11:24<br/>
→: wagor:奇怪這是自己打的嗎, 有的地方錯得看不懂. 04/20 01:28<br/>
→: hsw1976:是自己打的, 有錯請訂正 04/23 12:21<br/>
→: wagor:足をとられて、背中で涙を隠す 04/23 22:14<br/>
→: wagor:仔細看一下果然飛鳥涼歌詞不知所云, 只能讀個氣氛. 就好像新鴛鴦蝴蝶夢或宇多田的歌詞一樣 04/23 22:22<br/>
推: hsw1976:樓上有什麼夠水準的歌介紹一下? 04/24 03:41</description>
        <pubDate>Fri, 13 Apr 2007 02:46:22 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 求救...我看不懂...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=15316</link>
        <description>作者:bikaoru (真田小薰)<br/>標題:R: 求救...我看不懂...<br/>時間:Thu Apr 5 12:29:32 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 Romulus (Keyboard rules!)》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 loveany (last dance~*)》： </font><br/><font color='#888888'>: :&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: : あいしてる　。　　だから　あなたは　ぼくのおもう　わからない　。　いまから　きかいがあれば　いっしょに　いきますか。　ぼくのかのじょに　なりますか </font><br/><font color='#888888'>: 「ぼくのおもう　わからない」這裡是不是有缺字或錯字？ </font><br/><br/><br/>應該有漏<br/><br/>全部的逐字翻譯大概是<br/><br/>愛你。所以 (漏字那句) 我不知道。現在開始 有機會的話 一起去嗎？會成為我的女友嗎？ <br/><font color='#888888'>: : 這個我看不懂 </font><br/><font color='#888888'>: : 我不知道什麼意思 </font><br/><font color='#888888'>: : 剛剛有用了翻譯軟體查查看 </font><br/><font color='#888888'>: : 可是查出來的翻譯也怪怪的 </font><br/><font color='#888888'>: : 誰可以幫幫我呢？ </font><br/><font color='#888888'>: 這是歌詞嗎？ </font><br/><font color='#888888'>: 大致上就是說「你可以當我的女朋友嗎？」吧。 </font><br/><br/><br/>(其實我覺得寫這幾句的人可能是日文初學吧XD)<br/><hr/><br/>
→: wagor:要告白也要讓對方看得懂咩... 04/06 18:04<br/>
→: wagor:只有最後一句是通的 04/06 18:06<br/>
推: ckpiano:我猜那句應該是「僕の思い」 07/27 03:54</description>
        <pubDate>Thu, 05 Apr 2007 12:29:32 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 求救...我看不懂...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=15089</link>
        <description>作者:Romulus (Keyboard rules!)<br/>標題:R: 求救...我看不懂...<br/>時間:Mon Apr 2 21:04:01 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 loveany (last dance~*)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: あいしてる　。　　だから　あなたは　ぼくのおもう　わからない　。　いまから　きかいがあれば　いっしょに　いきますか。　ぼくのかのじょに　なりますか </font><br/><br/>「ぼくのおもう　わからない」這裡是不是有缺字或錯字？<font color='#888888'>: 這個我看不懂 </font><br/><font color='#888888'>: 我不知道什麼意思 </font><br/><font color='#888888'>: 剛剛有用了翻譯軟體查查看 </font><br/><font color='#888888'>: 可是查出來的翻譯也怪怪的 </font><br/><font color='#888888'>: 誰可以幫幫我呢？ </font><br/><br/>這是歌詞嗎？<br/>大致上就是說「你可以當我的女朋友嗎？」吧。<br/><hr/></description>
        <pubDate>Mon, 02 Apr 2007 21:04:01 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>求救...我看不懂...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=14982</link>
        <description>作者:loveany (last dance~*)<br/>標題:求救...我看不懂...<br/>時間:Sun Apr 1 01:38:32 2007<br/><hr/><br/><br/>あいしてる　。　　だから　あなたは　ぼくのおもう　わからない　。　いまから　きかいがあれば　いっしょに　いきますか。　ぼくのかのじょに　なりますか<br/><br/><br/>這個我看不懂<br/>我不知道什麼意思<br/><br/>剛剛有用了翻譯軟體查查看<br/>可是查出來的翻譯也怪怪的<br/><br/>誰可以幫幫我呢？<br/><br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:為什麼文中的漢字我都看不到？不會是Big5日文吧？ 04/01 20:53</description>
        <pubDate>Sun, 01 Apr 2007 01:38:32 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=12944</link>
        <description>作者:GeniusKiKi (GeniusKiKi)<br/>標題:Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳<br/>時間:Sun Mar 4 15:55:51 2007<br/><hr/><br/><br/><a href='http://www.excite.co.jp/world/chinese/' target='_blank'>Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳</a><br/><br/>日本的網站<br/>可以中文日文互譯<br/>而且繁體中文簡體中文通吃<br/>翻譯的精準度也還算不錯<br/>如果有看不懂得日文可以丟給他翻譯<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:Excite非常不錯呢～我用Firefox的Translation Panel裡面就有用它的翻譯引擎:) 04/17 18:06<br/>
→: koutsuki:這要看內容而定吧(有聽過看BL日文原文的人抱怨過....) 03/30 14:08</description>
        <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 15:55:51 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>問一句日語的意思</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=11876</link>
        <description>作者:QQ315 (娃)<br/>標題:問一句日語的意思<br/>時間:Mon Feb 12 18:58:06 2007<br/><hr/><br/><br/>フアクス ヅユシン インクリボンガ ヤリマセン<br/>我家電話壞了~一直顯示這些字~看不懂~<br/>幫幫我一下!!!謝謝 <br/>原因是這樣的<br/>我們家要接傳真<br/>但是傳真好像沒接成功吧(他就一片都黑黑的)<br/>接下來<br/>他的顯示小螢幕上<br/>他就一直顯示這一句日文<br/>因為本人不懂日語<br/>所以希望懂日語的大大<br/>可以幫幫我<br/>不希望他一直壞下去<br/>因為他這樣連打電話都有問題!!<br/>先謝謝了<br/><hr/><br/>
推: kousoki:應該是說你的墨水匣有問題吧 ?我想...還是送修吧! 02/14 15:29<br/>
推: onwe:沒有墨水了啦，買一個喔 02/16 19:56<br/>
推: olivertw:インクリボン是色帶還是墨水啊? 07/19 09:09</description>
        <pubDate>Mon, 12 Feb 2007 18:58:06 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>玩一下</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=11500</link>
        <description>作者:IloveKorea (플하우스 )<br/>標題:玩一下<br/>時間:Tue Feb 6 22:17:07 2007<br/><hr/><br/>冬休みの二三事<br/>わたしは、こないだ家族とハウスクリーグをしました、楽しかったです。そして、皆さんも一緒に家で大掃除しました。いま、どれもきれいなて新しかったですから、気持ちがとてもよかった。毎日、午前九時半ごろまで寝ました。それから、コンピュウターで趣味な事を調べました、いつもBBSを使いました。わたしは図書館へ行った事が好きですから、時々行きました。<br/>大学入学試験は二月二日、三日でした、最近、兄は一生懸命勉強ました。そして、兄といつも彼からの質問を手伝いました。その問題を解りましたのとき、一番嬉しかったです。それから、図書館で面白い雑誌をたくさん読みました。毎晩、わたしは家で家族と晩ご飯を食べました、夜は音楽とドラマの時間でした。十二時ごろねました。次の元気な朝を向かいでした。<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 06 Feb 2007 22:17:07 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>はじめまして!!</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=11273</link>
        <description>作者:vermisst (美女修綀中)<br/>標題:はじめまして!!<br/>時間:Fri Feb 2 11:22:09 2007<br/><hr/><br/><br/>　皆さん!!はじめまして!!<br/>　友達の紹介でこのサイトにきてました。<br/>　本当は大学の卒業とともに、BBSも卒業しましたが、ここに来てすこし懐かしく感じますね。<br/>　去年からOL生活を始めまして、やがて今年の３月から日系企業に転職します。<br/>　日本語は大好きで、十年ぐらい付き合いました。<br/>　まだまだ未熟なんですが、これからも、みんなと楽しく日本語と日本情報を交流しましょう!!＾＾/<br/>　余暇時間で、日本人の観光案内や、交流会の催しもやっていますので、そのうちぜひ奮って参加しましょうね～<br/>　<br/>　では　よろしく!!<br/><hr/><br/>
推: fivefivesixsix:5566ﾃﾞｽ 04/01 23:58<br/>
→: fivefivesixsix:夜陸死苦 04/01 23:59</description>
        <pubDate>Fri, 02 Feb 2007 11:22:09 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: はじめまして　よろしくね</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Japanese?p=11230</link>
        <description>作者:piko (piko)<br/>標題:R: はじめまして　よろしくね<br/>時間:Thu Feb 1 21:42:32 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 kousoki (小小魚)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: はじめまして　よろしくね </font><br/><font color='#888888'>: 私は　新手です！ </font><br/><font color='#888888'>: いま　日本語を習いている </font><br/><font color='#888888'>: どぞ　よろしく　お願いします！ </font><br/><font color='#888888'>: 最近　４級の試験を受けてばかりで　... </font><br/><font color='#888888'>: 暇な時　私もここでよく見ている </font><br/><font color='#888888'>: 皆さんと　友達になりたいですよ </font><br/><br/><br/>いらっしゃい、ｋさん<br/>ピコです<br/>４級くらい程度でこんなふうに書いたなんてすばらしいですよ★<br/>いつかに日本語が絶対上手になったはずだぞ！<br/>見るだけより実際に書いたほうがいいんじゃないですか？<br/>一緒に日本語を習って使ってみましょうね…<br/><br/>旧暦の新年は何か特別な計画がありませんか？<br/>時間あれば教えてくださいね★<br/><br/>ではでは～<br/><br/><hr/><br/>
推: kousoki:ありがどう！　正月は特別な計画がありませんね、あなたは？ 02/10 10:00</description>
        <pubDate>Thu, 01 Feb 2007 21:42:32 +0800</pubDate>
     </item>

   </channel>
</rss>
