﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
   <channel>
     <title>Language</title>
     <link>http://www.gaaan.com/Language</link>
     <description>各種語言 / 綜合性語言討論</description>
     <generator>gaaan.com</generator>
     <webMaster>lib@gaaan.com</webMaster>

     <item>
        <title>R: 多種字母、文字轉成羅馬拼音的小軟體：AddressDoctor String Converter</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=59242</link>
        <description>作者:ikaridon (東)<br/>標題:R: 多種字母、文字轉成羅馬拼音的小軟體：AddressDoctor String Converter<br/>時間:Mon Jun 23 13:21:43 2008<br/><hr/><br/>下載了080208demo版本試試:3<br/><br/>中文的致命傷果然還是破音字<br/>我拿他和IQ科技的線上轉換相比<br/>（<a href='http://www.iq-t.com/SYSCOM/pingying2.asp）' target='_blank'>http://www.iq-t.com/SYSCOM/pingying2.asp）</a><br/>馬上發現「的」的轉音不同，一個發de，一個發di（的確、目的 的音），<br/>這部份中文母語使用者可能要注意自己過濾一下<br/><br/>日文裡面的長音(ー)會不見<br/>而且像オープン下去轉的話會把前面的オ也吃掉XD<br/>(嗯..該不會是我哪裡設定有誤吧？)<br/>ウィ會轉成UI，但是在外來語的場合其實很可能是wi(例如ウィキペディアWikipedia)<br/><br/><font color='#888888'>※引述《 MilchFlasche (密爾希弗拉雪)》： </font><br/><font color='#888888'>: 「<a href='http://www.addressdoctor.com/en/products/software/csmt.asp' target='_blank'>AddressDoctor String Converter</a>」 </font><br/><font color='#888888'>: 可以轉 </font><br/><font color='#888888'>: *希臘字母 </font><br/><font color='#888888'>: *東歐基里爾（Cyrillic）字母 </font><br/><font color='#888888'>: *希伯來字母 </font><br/><font color='#888888'>: *日本假名 </font><br/><font color='#888888'>: *漢字 </font><br/><font color='#888888'>: *韓文 </font><br/><font color='#888888'>: 變成羅馬字母。漢字可以轉成粵語或是華語，華語用的是中國的「漢語拼音」方案。韓文轉為羅馬字母也有好幾種方案，它用的是其中一種，不過應該算是蠻通用的。 </font><br/><font color='#888888'>: 它的demo版只禁止商業使用，似乎可以免費不限時間使用其功能。可到<a href='http://www.addressdoctor.com/en/support/download%20stringconv.asp' target='_blank'>下載頁</a>下載。下載之後解壓縮即可使用。 </font><br/><br/><br/><br/><br/><hr/><br/>
→: koutsuki:感謝你的測試啊 03/31 08:32</description>
        <pubDate>Mon, 23 Jun 2008 13:21:43 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？（清濁塞音之辨）</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=27553</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？（清濁塞音之辨）<br/>時間:Sun Jul 15 21:58:58 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 chiukaiyang (球)》： </font><br/><font color='#888888'>: 語音學我不懂，所以我無法了解阿語中的ｂ和ｄ跟中文的ㄅ、ㄉ差在哪裡耶，誰可以跟我解釋一下呀？ </font><br/><font color='#888888'>: 總之，阿拉伯語是個很好玩的語言～ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/>這個我可以幫得上忙^^<br/><br/>/b/和/d/許多語言都有，西方語言拼成b和d的，通常都是這兩個音。不過華語（你說的「中文」），還有客語、粵語、韓語等一些語言，偏偏是沒這兩個音的。華語的ㄅ，其實等於/p/的不送氣，而ㄆ是送氣，寫作/pʰ/。至於/b/的話，閩南語才有，比方說唸唸看閩南語的「肉」（ba），就是那樣的音，不過閩南語的/b/是很濁很濁的了，西方語言的/b/未必有那麼濁就是了。<br/><br/>/d/也是一樣的道理，ㄉ並不等於/d/，ㄉ的音標是/t/，而ㄊ是/tʰ/。/d/的話，閩南語本來該唸/d/的好像都和/r/或/l/混在一起了，所以不是很確定；不過日語該就有/d/了，就是だ、で、ど這幾個的子音。<br/><br/>總之，/b/和/d/是濁音，ㄅ、ㄉ是清音啦，清和濁的差別就是氣流爆發的那瞬間聲帶有沒有振動。<br/><br/><br/><hr/><br/>
推: chiukaiyang:有一種恍然大悟的感覺～你解了我的千年疑或呀～感謝啦～ 07/16 23:37<br/>
推: rexclon:話說 清濁送不送氣可是語言相關板上出現的萬年月經問題哩~XD 07/17 14:26<br/>
推: MilchFlasche:對呀。真想成立個wiki，把相關資料逐漸好好整理起來，讓新手好找、老手好寫～ 07/17 15:55<br/>
推: Chiwaku:阿語的 د 是 /d/　ب 是 /t/ （多送氣，但似乎沒有送氣對立） 10/09 15:18<br/>
→: Chiwaku:但是阿語還有 ط 這個音，清的，好像只聽過不送氣的唸法，跟國語的ㄉ比較像（只是舌頭要cupped） 10/09 15:20</description>
        <pubDate>Sun, 15 Jul 2007 21:58:58 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=27374</link>
        <description>作者:chiukaiyang (球)<br/>標題:R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？<br/>時間:Sat Jul 14 16:48:34 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 albyu 》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 MilchFlasche (密爾希弗拉雪)》： </font><br/><font color='#888888'>: : 耶，終於有人用這個板問發音的事了:p不過可惜我不會阿拉伯語，所以只好試著找找有沒有他名字的羅馬字母轉寫，用來猜猜看讀音囉。我查了<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Saladin' target='_blank'>英文版Wikipedia的薩拉丁條目</a>，結果是：「Salah al-Din Al-Ayyubi」或「Salahuddin Al-Ayyubi」，猜是唸成「薩拉哈丁‧阿拉尤比」或「薩拉赫丁‧阿拉尤比」吧。可能本來應該h也要發音的，但西方人省略成「Saladin」以後，那個音節就不見了。但這些只是我的猜測而已喔！不保證正確性:p先提供你做個參考；還是要等會阿拉伯語的人來確認才行，如果我錯的話我會改正的:) </font><br/><font color='#888888'>: : 補充一下，維基百科又說呢，Salah al-Din背後的意思是「信仰的義」；Ayyub不是姓，而是他爸的名字。所以他的名字的意思應該是「阿尤布之子薩拉哈丁」。看來他們也是父子聯名制。 </font><br/><font color='#888888'>: : 另外，他們是庫德族人。 </font><br/><font color='#888888'>: MilchFalsche大的猜測都還蠻正確的！ ^^ </font><br/><font color='#888888'>: صلاح 是四個字母組成，發音就是 Ṣalāḥ </font><br/><font color='#888888'>: 阿拉伯語的ص(Ṣ)，為舌端齒齦清擦頂音，和一般s音有點接近，但比較具有塞音的特性。Ṣa這個音節唸起來有點像閩南語的「徙位 Sóa-ūi」(意為「移位」)的 sóa。 </font><br/><font color='#888888'>: لا(lā)就發一般的邊音，a上面的一槓代表長音，阿拉伯語中長短音具有區分語義的功能，因此不可唸成短音。短音若是一拍，長音就唸成二拍這樣。 </font><br/><font color='#888888'>: 最後一個字母ح(ḥ)，為上喉壁清擦音，發音像一般的h，但是帶有強烈的喉擦音特性，氣流摩擦的聲音非常明顯。阿拉伯語字尾的字母發音時通常不帶母音，因此這個音節結尾的ḥ，發音時只要喉嚨有發出稍為被塞住的感覺就好了。 </font><br/><font color='#888888'>: الدين 的發音為 ad-dīn </font><br/><font color='#888888'>: 開頭的二個字母ال(al)發音就如一般英語的唸法，al有數種用法，一是阿拉伯語的定冠詞，即英語「the」的意思，這裡可能是修飾語的附加結構，但我的阿語文法已經忘得差不多了，並不確定。但是這裡的al要唸成ad，因為受到下一個字開頭子音d的影響，因為d是「太陽字母」，會把前面的l音同化為d，所以變成ad。 </font><br/><br/><br/>صلاح الدين 中的الدين與صلاح是一種名詞與名詞間的附加關係，用來修飾صلاح，這種文法關係在阿拉伯中叫做إضافة即正偏組合。<br/><font color='#888888'>: دين (dīn) 的發音和英語相同，而i上面加一槓一樣代表是要唸長音。阿拉伯語的d是濁塞音，是有聲音的，華語和閩南語中並沒有這個音，要注意一下。 </font><br/><font color='#888888'>: 為什麼英文維基百科這二個字有「Salah al-Din」和「Salahuddin」兩種拼法呢？「Salah al-Din」是按照字母直接音譯的，但發音時候受到同化的影響，會變成「Salah ad-Din」。而「Salahuddin」則是因為阿拉伯語發音時，在遇到ال(al)的時候會連音，a的音會消失，留下l音。但因為l後面的d會把前面的l同化成d，所以就有dd出現。但因為hdd三個子音連在一起無法發音，所以h後面要加上一個母音u來輔助發音。因此，沒有連音時是「Salah al-Din」，有連音時就變成「Salahuddin」了。 </font><br/><br/><br/>ｈ通常加上ｕ作為輔助來發音沒有錯，不過有時候也會換成ａ或ｉ，要看這個詞在句子中的格位而定，主格用ｕ，賓格用ａ而屬格用ｉ。例如說：薩拉丁是個男人（صلاح الدين رجل）時就唸salahuddin，而說：他打薩拉丁（يضرب صلاح الدين）時就唸salahaddin，而說：薩拉丁的家（بيت صلاح الدين）時就唸salahiddin。所以這個輔助用的發音是不固定的喔～<br/><br/><font color='#888888'>: الأيوبي 的發音為 al-ayyūbī </font><br/><font color='#888888'>: 開頭的al不再複述。它後面接的是字母ا(&amp;#39;)聲門塞音，這是月亮字母，並不會產生同化，因此還是唸al。 </font><br/><font color='#888888'>: ay是雙母音，發音和英語的ai相同。 </font><br/><font color='#888888'>: yū也和英語發音相同，u上面一槓一樣代表是長母音。 </font><br/><font color='#888888'>: bī也和英語發音相同，一樣是長母音。阿拉伯語的b也是濁塞音，華語並沒有這個音，要注意一下。 </font><br/><font color='#888888'>: 如果硬是要用華語拼出這個名字的話，大概有點像「薩拉呼丁．阿拉伊尤比」吧 </font><br/><font color='#888888'>: 阿拉伯人確實是父子聯名制，和南島民族很像，但他們不限於父親，後面還可以繼續加上祖父、曾祖父、高祖父等人的名字…… 一直下去接個沒完 XD </font><br/><br/><br/>語音學我不懂，所以我無法了解阿語中的ｂ和ｄ跟中文的ㄅ、ㄉ差在哪裡耶，誰可以跟我解釋一下呀？<br/>總之，阿拉伯語是個很好玩的語言～<br/>&#160;<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:歡迎另一位高手！！！想開阿語板嗎？^^ 07/15 22:00<br/>
推: chiukaiyang:有點想耶～哈～話說我剛剛發現我上面有個地方打錯了～手殘 07/16 23:20<br/>
→: chiukaiyang:就是他打薩拉丁的阿文應該是يضرب صلاح الدين&#160;&#160;.....囧 好險還沒被發現 07/16 23:22</description>
        <pubDate>Sat, 14 Jul 2007 16:48:34 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 國立政治大學線上自我學習平台</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=22850</link>
        <description>作者:free1017 (한국어 못해)<br/>標題:R: 國立政治大學線上自我學習平台<br/>時間:Thu Jun 14 18:12:06 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 inosen (小王子)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 這個網站，是教育部委託北區外文中心（主要是政大）編的一套教材，有二十幾種語言，線上非同步基礎語言課程，七種語言（阿、土、俄、越、馬、泰、蒙）已在 95 年上半年以開放給予所有北區大學院校，並於今年九月開放予以全國大學院校，至 95 年底為止陸續開放另七種語言（義、維、捷、韓、希、葡），累積共十四種語言。目前全國共有八十三所學校申請。 </font><br/><font color='#888888'>: 網址：<a href='http://wmpro.nccu.edu.tw/' target='_blank'>http://wmpro.nccu.edu.tw/</a> </font><br/><font color='#888888'>: 帳號就是：大學院校的英文縮寫，比如台大是ntu，義守大學是isu </font><br/><font color='#888888'>: 密碼統一都是：uflcnccu </font><br/><font color='#888888'>: 注意：要在校園網路內，我測試過了，你的網域在台大，就只能用台大的帳號進入，網域在哪，就是用哪的帳號吧。可以用校外連線方式連線，這樣你就可以在家學習。 </font><br/><br/><br/>這個要怎麼使用呢？我是非學術的中華電信帳號‧‧<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:問問看貴校的計中有沒有提供讓學生可以把家裡的電腦虛擬成校內網域電腦的服務吧 06/14 22:32<br/>
推: empty:請問裡面有印度文嗎？小弟看不到 06/18 14:24<br/>
→: MilchFlasche:有印尼語，但沒有印度的任何一種語言。 06/18 21:37<br/>
→: MilchFlasche:沒有梵語、Hindu、Sindhi等等。 06/19 08:43</description>
        <pubDate>Thu, 14 Jun 2007 18:12:06 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 大家還想學些什麼語言呀～</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=22491</link>
        <description>作者:empty (fly)<br/>標題:R: 大家還想學些什麼語言呀～<br/>時間:Sat Jun 9 16:33:26 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 baduk (Sasha)》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 girlvenus45 (비이너스)》： </font><br/><font color='#888888'>: : 哈哈~~~ </font><br/><font color='#888888'>: : 我又來說了... </font><br/><font color='#888888'>: : 這次回家聽媽媽說我們家附近那所小學有三分之一以上的小孩都是外籍新娘生的 </font><br/><font color='#888888'>: : 外籍新娘有很多人是越南人 </font><br/><font color='#888888'>: : 不知道學越南語有不有趣啊... </font><br/><font color='#888888'>: : 現在正在思考中... </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 公企中心的越南語(看來要等下一期了) </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; <a href='http://140.119.30.169/cpbae/course/courseLang.php' target='_blank'>http://140.119.30.169/cpbae/course/courseLang.php</a> </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 據上過課的人轉述 老師是越南人 教的是西貢腔(標準音是河內音) 評價不錯 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 越南話文法與中文類似 名詞動詞無語尾變化 有六個聲調 但它的母音比較複雜 要仔細分辨 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 越南話中有許多來自漢語的外來語 累積字彙的捷徑是大量記憶漢字在越南語中的發音 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 越南文使用拉丁字母書寫 拼寫與實際發音基本上是一致的&#160;&#160; </font><br/><font color='#888888'>: : 誰知道？ </font><br/><font color='#888888'>: : 說不定以後台灣就是越南人的世界了 </font><br/><font color='#888888'>: : 而且有個越南新娘跟我媽媽說 </font><br/><font color='#888888'>: : 等過幾年孩子長大後 </font><br/><font color='#888888'>: : 她希望帶孩子回越南 </font><br/><font color='#888888'>: : 因為越南正在發達 </font><br/><font color='#888888'>: : 但台灣好像沒希望了... </font><br/><font color='#888888'>: :&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 越南經濟的確是蒸蒸日上 就像三十前的台灣(語出Newsweek) 可說是東南亞最有前景的國家 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 題外話~~ </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 最近想學緬甸語和格魯吉亞語 最主要是衝著它們的字母來 我喜歡學習使用不同文字的語言&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 緬甸語屬於漢藏語系(難得學到一種漢藏語系的外語) 圓弧形的字母是它的特徵 和泰文柬文同屬印度系統的文字 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 學習緬甸文的麻煩在於口語和書面語分家(藏語蒙語芬蘭語也是這樣~~) 所以必須學習兩套系統= = </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 格魯吉亞語屬於高加索語系 想學是因為特殊的發音 獨特的字母 以及比俄文和阿拉伯文都還要陌生複雜的文法 </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 格魯吉亞是位於高加索山區的國家 對於台灣人來說可能很陌生 它會聞名於世是因為出了個Сталин </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160; 你問誰是Сталин? 他是Ленина Великого的繼任者 領導СССР贏了ВОВ 戰勝Фашистскую Германию </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/>我想要學Sindhi語，因為女朋友的祖先是從這裡來的<br/>沒有學這個語言以後娶不了她<br/>台灣幾乎找不到地方可以學，書局也沒有書可以教<br/>不知道有沒有哪位高手可以推薦或指導呢？<br/><br/>Sindhi सिन्धी&#160;&#160; سنڌي، سندھی&#160;&#160;&#160;&#160;這個語言可以使用阿拉伯文以及印度天城體書寫<br/><br/><br/><br/><hr/><br/>
推: delavino:Sindhi語 <a href='http://0rz.tw/5d3m2' target='_blank'>http://0rz.tw/5d3m2</a>  12/05 02:59<br/>
→: delavino:天城文 <a href='http://0rz.tw/e33q7' target='_blank'>http://0rz.tw/e33q7</a>&#160;&#160; 12/05 03:00<br/>
→: delavino:如果可以的話也許應該去當地學比較好喔! 12/05 03:00</description>
        <pubDate>Sat, 09 Jun 2007 16:33:26 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>多種字母、文字轉成羅馬拼音的小軟體：AddressDoctor String Converter</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=19782</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:多種字母、文字轉成羅馬拼音的小軟體：AddressDoctor String Converter<br/>時間:Sat May 12 11:17:51 2007<br/><hr/><br/>「<a href='http://www.addressdoctor.com/en/products/software/csmt.asp' target='_blank'>AddressDoctor String Converter</a>」<br/>可以轉<br/>*希臘字母<br/>*東歐基里爾（Cyrillic）字母<br/>*希伯來字母<br/>*日本假名<br/>*漢字<br/>*韓文<br/>變成羅馬字母。漢字可以轉成粵語或是華語，華語用的是中國的「漢語拼音」方案。韓文轉為羅馬字母也有好幾種方案，它用的是其中一種，不過應該算是蠻通用的。<br/><br/>它的demo版只禁止商業使用，似乎可以免費不限時間使用其功能。可到<a href='http://www.addressdoctor.com/en/support/download%20stringconv.asp' target='_blank'>下載頁</a>下載。下載之後解壓縮即可使用。<br/><hr/><br/>
推: eggstheticism:如果破音字呢? @@ 05/17 01:48<br/>
→: MilchFlasche:那大概就沒辦法了:p 05/17 08:23<br/>
→: MilchFlasche:除非它有很強的詞庫。 05/17 08:23<br/>
→: elvies: 在這裡不能丟水球嗎？ 05/23 00:49<br/>
→: MilchFlasche:↑目前還不行。也許以後可以察看個人資料，直接用即時通傳訊；或是掛gabbly。 05/23 07:11</description>
        <pubDate>Sat, 12 May 2007 11:17:51 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>國立政治大學線上自我學習平台</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=19694</link>
        <description>作者:inosen (小王子)<br/>標題:國立政治大學線上自我學習平台<br/>時間:Fri May 11 10:14:11 2007<br/><hr/><br/><br/>這個網站，是教育部委託北區外文中心（主要是政大）編的一套教材，有二十幾種語言，線上非同步基礎語言課程，七種語言（阿、土、俄、越、馬、泰、蒙）已在 95 年上半年以開放給予所有北區大學院校，並於今年九月開放予以全國大學院校，至 95 年底為止陸續開放另七種語言（義、維、捷、韓、希、葡），累積共十四種語言。目前全國共有八十三所學校申請。<br/><br/>網址：<a href='http://wmpro.nccu.edu.tw/' target='_blank'>http://wmpro.nccu.edu.tw/</a><br/>帳號就是：大學院校的英文縮寫，比如台大是ntu，義守大學是isu<br/>密碼統一都是：uflcnccu<br/>注意：要在校園網路內，我測試過了，你的網域在台大，就只能用台大的帳號進入，網域在哪，就是用哪的帳號吧。可以用校外連線方式連線，這樣你就可以在家學習。<br/><hr/><br/>
推: Toge:怎麼校外連線@@ 05/11 10:26<br/>
推: MilchFlasche:大推，這個真的很豐富！ 05/11 13:08<br/>
推: inosen:台大的可到台大圖書館電子資料庫那看如何校外連線設定 05/11 16:05<br/>
→: Toge:他一直出現「忘記密碼了」@@&#160;&#160;可是密碼沒打錯壓..... 05/11 16:43<br/>
推: shyuwu:可以借轉系站嗎？ 05/11 21:21<br/>
→: inosen:可以啊，這個資源本來就是公開的。 05/12 09:08<br/>
→: MilchFlasche:不過這是IE only的，而且用Firefox的IE Tab好像還無法完全支援。真鳥。 06/18 21:38<br/>
推: nicole13:在家也可以嗎！ 08/30 00:29</description>
        <pubDate>Fri, 11 May 2007 10:14:11 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=18188</link>
        <description>作者:albyu ( )<br/>標題:R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？<br/>時間:Sat Apr 28 00:51:20 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 MilchFlasche (密爾希弗拉雪)》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 shyuwu 》： </font><br/><font color='#888888'>: : صلاح الدين الأيوبي </font><br/><font color='#888888'>: : 薩拉丁的名字，想要知道他全名的中文念法。謝謝大家！ </font><br/><font color='#888888'>: 耶，終於有人用這個板問發音的事了:p不過可惜我不會阿拉伯語，所以只好試著找找有沒有他名字的羅馬字母轉寫，用來猜猜看讀音囉。我查了<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Saladin' target='_blank'>英文版Wikipedia的薩拉丁條目</a>，結果是：「Salah al-Din Al-Ayyubi」或「Salahuddin Al-Ayyubi」，猜是唸成「薩拉哈丁‧阿拉尤比」或「薩拉赫丁‧阿拉尤比」吧。可能本來應該h也要發音的，但西方人省略成「Saladin」以後，那個音節就不見了。但這些只是我的猜測而已喔！不保證正確性:p先提供你做個參考；還是要等會阿拉伯語的人來確認才行，如果我錯的話我會改正的:) </font><br/><font color='#888888'>: 補充一下，維基百科又說呢，Salah al-Din背後的意思是「信仰的義」；Ayyub不是姓，而是他爸的名字。所以他的名字的意思應該是「阿尤布之子薩拉哈丁」。看來他們也是父子聯名制。 </font><br/><font color='#888888'>: 另外，他們是庫德族人。 </font><br/><br/><br/>MilchFalsche大的猜測都還蠻正確的！ ^^<br/><br/>صلاح 是四個字母組成，發音就是 Ṣalāḥ<br/>阿拉伯語的ص(Ṣ)，為舌端齒齦清擦頂音，和一般s音有點接近，但比較具有塞音的特性。Ṣa這個音節唸起來有點像閩南語的「徙位 Sóa-ūi」(意為「移位」)的 sóa。<br/>لا(lā)就發一般的邊音，a上面的一槓代表長音，阿拉伯語中長短音具有區分語義的功能，因此不可唸成短音。短音若是一拍，長音就唸成二拍這樣。<br/>最後一個字母ح(ḥ)，為上喉壁清擦音，發音像一般的h，但是帶有強烈的喉擦音特性，氣流摩擦的聲音非常明顯。阿拉伯語字尾的字母發音時通常不帶母音，因此這個音節結尾的ḥ，發音時只要喉嚨有發出稍為被塞住的感覺就好了。<br/><br/>الدين 的發音為 ad-dīn<br/>開頭的二個字母ال(al)發音就如一般英語的唸法，al有數種用法，一是阿拉伯語的定冠詞，即英語「the」的意思，這裡可能是修飾語的附加結構，但我的阿語文法已經忘得差不多了，並不確定。但是這裡的al要唸成ad，因為受到下一個字開頭子音d的影響，因為d是「太陽字母」，會把前面的l音同化為d，所以變成ad。<br/>دين (dīn) 的發音和英語相同，而i上面加一槓一樣代表是要唸長音。阿拉伯語的d是濁塞音，是有聲音的，華語和閩南語中並沒有這個音，要注意一下。<br/><br/>為什麼英文維基百科這二個字有「Salah al-Din」和「Salahuddin」兩種拼法呢？「Salah al-Din」是按照字母直接音譯的，但發音時候受到同化的影響，會變成「Salah ad-Din」。而「Salahuddin」則是因為阿拉伯語發音時，在遇到ال(al)的時候會連音，a的音會消失，留下l音。但因為l後面的d會把前面的l同化成d，所以就有dd出現。但因為hdd三個子音連在一起無法發音，所以h後面要加上一個母音u來輔助發音。因此，沒有連音時是「Salah al-Din」，有連音時就變成「Salahuddin」了。<br/><br/>الأيوبي 的發音為 al-ayyūbī<br/>開頭的al不再複述。它後面接的是字母ا(&amp;#39;)聲門塞音，這是月亮字母，並不會產生同化，因此還是唸al。<br/>ay是雙母音，發音和英語的ai相同。<br/>yū也和英語發音相同，u上面一槓一樣代表是長母音。<br/>bī也和英語發音相同，一樣是長母音。阿拉伯語的b也是濁塞音，華語並沒有這個音，要注意一下。<br/><br/>如果硬是要用華語拼出這個名字的話，大概有點像「薩拉呼丁．阿拉伊尤比」吧<br/><br/>阿拉伯人確實是父子聯名制，和南島民族很像，但他們不限於父親，後面還可以繼續加上祖父、曾祖父、高祖父等人的名字…… 一直下去接個沒完 XD<br/><hr/><br/>
推: shyuwu:專業的就給他推一下！a大好強！ 04/28 01:11<br/>
推: MilchFlasche:嘿～你真的強得沒話說，而且旁徵博引，真是太感謝你的解答啦:D 04/29 05:52<br/>
→: MilchFlasche:又詳細又好懂，而且音韻學的深度、正確性和多語言比較的廣度也夠，真是值得欣賞的一篇好文:p 04/29 05:56<br/>
→: MilchFlasche:那麼西方人應該就是因為「Salahuddin」連音的關係就訛略成「Saladin」了吧:) 04/29 05:57<br/>
推: albyu:應該是這樣沒錯... 中間短母音音節 hu 的前後二個音節都是長母音 04/29 23:33<br/>
→: albyu:可能因此造成該音節產生弱化而消失 04/29 23:34<br/>
→: MilchFlasche:我覺得整篇裡面就是「al」最奇妙，既有可能被後面的太陽字母同化，又會因連音而所剩無幾XD 05/02 09:44<br/>
推: midamaiya:發現M大懂得真多ㄟ：） 05/03 11:36<br/>
→: MilchFlasche:哪裡哪裡，都是皮毛:p 05/03 13:02</description>
        <pubDate>Sat, 28 Apr 2007 00:51:20 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=18123</link>
        <description>作者:shyuwu ( )<br/>標題:R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？<br/>時間:Fri Apr 27 12:29:14 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 MilchFlasche (密爾希弗拉雪)》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 shyuwu 》： </font><br/><font color='#888888'>: : صلاح الدين الأيوبي </font><br/><font color='#888888'>: : 薩拉丁的名字，想要知道他全名的中文念法。謝謝大家！ </font><br/><font color='#888888'>: 耶，終於有人用這個板問發音的事了:p不過可惜我不會阿拉伯語，所以只好試著找找有沒有他名字的羅馬字母轉寫，用來猜猜看讀音囉。我查了<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Saladin' target='_blank'>英文版Wikipedia的薩拉丁條目</a>，結果是：「Salah al-Din Al-Ayyubi」或「Salahuddin Al-Ayyubi」，猜是唸成「薩拉哈丁‧阿拉尤比」或「薩拉赫丁‧阿拉尤比」吧。可能本來應該h也要發音的，但西方人省略成「Saladin」以後，那個音節就不見了。但這些只是我的猜測而已喔！不保證正確性:p先提供你做個參考；還是要等會阿拉伯語的人來確認才行，如果我錯的話我會改正的:) </font><br/><font color='#888888'>: 補充一下，維基百科又說呢，Salah al-Din背後的意思是「信仰的義」；Ayyub不是姓，而是他爸的名字。所以他的名字的意思應該是「阿尤布之子薩拉哈丁」。看來他們也是父子聯名制。 </font><br/><font color='#888888'>: 另外，他們是庫德族人。 </font><br/><br/><br/>الناصر صلاح الدين يوسف بن أيوب بن شاذي بن مروان، أبو المظفر الأيوبي<br/>^^^^^^&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;^^^^^^^^^<br/>這些跟我前面列的一樣<br/><br/>這是<a href='http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%84%D8%A7%D8%AD_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%8A%D9%88%D8%A8%D9%8A' target='_blank'>阿拉伯維基 薩拉丁條目</a>裡列出最長的名字<br/><br/>其實原文發音好像可以用這個<a href='http://www.nacos.com/moji/20.htm' target='_blank'>表</a>來比對...<br/><br/>薩拉丁是我從世紀裡認識的，是除了席德外最喜歡的世紀人物，王者天下裡也有提到他<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:天哪，長名實在太長啦，應該是一堆封號、稱號的吧@_@ 04/27 12:43<br/>
→: MilchFlasche:我直接投降。回PTT語言板去揪高手來看好了。 04/27 12:44<br/>
→: MilchFlasche:是啊，「王者天下」應該讓不少人認識了薩拉丁吧。週六晚上九點衛視西片台有喔。 04/27 13:59</description>
        <pubDate>Fri, 27 Apr 2007 12:29:14 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=18118</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:R: 有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？<br/>時間:Fri Apr 27 12:13:29 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 shyuwu 》： </font><br/><font color='#888888'>: صلاح الدين الأيوبي </font><br/><font color='#888888'>: 薩拉丁的名字，想要知道他全名的中文念法。謝謝大家！ </font><br/><br/><br/>耶，終於有人用這個板問發音的事了:p不過可惜我不會阿拉伯語，所以只好試著找找有沒有他名字的羅馬字母轉寫，用來猜猜看讀音囉。我查了<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Saladin' target='_blank'>英文版Wikipedia的薩拉丁條目</a>，結果是：「Salah al-Din Al-Ayyubi」或「Salahuddin Al-Ayyubi」，猜是唸成「薩拉哈丁‧阿拉尤比」或「薩拉赫丁‧阿拉尤比」吧。<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;據<a href='http://gaaan.com/Language?p=18188' target='_blank'>下文albyu的分享</a>，應為「薩拉胡丁‧阿拉伊尤比」較接近。<br/>可能本來應該h也要發音的，但西方人省略成「Saladin」以後，那個音節就不見了。但這些只是我的猜測而已喔！不保證正確性:p先提供你做個參考；還是要等會阿拉伯語的人來確認才行，如果我錯的話我會改正的:)<br/><br/>補充一下，維基百科又說呢，Salah al-Din背後的意思是「信仰的義」；Ayyub不是姓，而是他爸的名字。所以他的名字的意思應該是「阿尤布之子薩拉哈丁」。看來他們也是父子聯名制。<br/><br/>另外，他們是庫德族人。<br/><hr/><br/>
推: shyuwu:他們是庫德族人喔！這個要記下來... 04/27 12:31</description>
        <pubDate>Fri, 27 Apr 2007 12:13:29 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=18111</link>
        <description>作者:shyuwu ( )<br/>標題:有人知道這句阿拉伯話怎麼念嗎？<br/>時間:Fri Apr 27 09:40:19 2007<br/><hr/><br/>صلاح الدين الأيوبي<br/><br/>薩拉丁的名字，想要知道他全名的中文念法。謝謝大家！<br/><hr/><br/>
推: bake088:阿拉伯化似乎很難拆 那邊是沒有大近視嗎= =||| 05/24 01:10<br/>
→: MilchFlasche:他們就是全部連起來草寫囉～這種連寫法一直東傳到波斯、中亞、蒙、滿哩！ 05/25 08:14</description>
        <pubDate>Fri, 27 Apr 2007 09:40:19 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 推薦電影-芭樂特(進來請關圖片)</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=17415</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:R: 推薦電影-芭樂特(進來請關圖片)<br/>時間:Sun Apr 22 07:24:32 2007<br/><hr/><br/>比方說這個網址太長了的話，<font color='#888888'>※引述《 bake088 (黃香)》： </font><br/><font color='#888888'>: 另外一篇分析: </font><br/><font color='#888888'>: <a href='http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B' target='_blank'>http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B</a> </font><br/><br/>可以改寫成這樣：<br/>[url=http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B]另外一篇分析[/url]<br/><br/>就可以變成：<br/><a href='http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B' target='_blank'>另外一篇分析</a><br/><hr/><br/>
推: Toge:或者是用tinurl和0rz.tw縮網址也可以 04/22 09:56<br/>
推: bake088:謝嚕~我沒學過語法..:P 但這樣要多打好多字..希望有懶人按鈕可以用.. 04/22 14:42<br/>
→: Toge:火狐的話試試看這個&#160;&#160;<a href='http://gaaan.com/Browser?p=13134' target='_blank'>http://gaaan.com/Browser?p=13134</a> 04/22 15:10<br/>
→: bake088:不會用耶 沒東西跑出來阿.. 04/23 17:50<br/>
→: MilchFlasche:我用BBComposer也一直怪怪的，不太出得來:( 04/23 17:53<br/>
→: Toge:我可以耶@@ 04/23 18:35<br/>
→: Toge:要用BBcode模式啊 04/23 18:36</description>
        <pubDate>Sun, 22 Apr 2007 07:24:32 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>推薦電影-芭樂特(進來請關圖片)</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=17083</link>
        <description>作者:bake088 (黃香)<br/>標題:推薦電影-芭樂特(進來請關圖片)<br/>時間:Fri Apr 20 17:19:56 2007<br/><hr/><br/>維基很厲害~ 怎麼知道他講的不是哈薩克話阿XD(-&amp;#62;為合本版內容)<br/><br/>台灣已經在一月上映嚕 我覺得蠻適合看的 避免踩雷請關圖片~<br/><br/>芭樂特真的太強了~(詳WIKI,語言方面)字幕也著實太強了~ <br/><br/>在看WIKI的時候把他語言跟拍攝地的差異點出來 我想語言版的人看這部片子應該很愉快<br/><br/>PTT電影版有賞析寫的真的不賴 歡迎去看看 片中的點 充滿了黑色喜劇的諷刺 對於大美國文化的嘲諷<br/><br/>而且連我魔羯座都笑的很高興XD<br/><br/>推薦閱讀: 巴格達部落格<br/><br/>這本書集結了一個巴格達青年在自己的網站Where is Read？（里德在哪裡？）所寫的文章，這位自稱為薩冷．帕克斯的青年，一開始是他在美伊戰爭爆發前六個月開始寫部落格，作為跟跟搬到約旦唸書的好友里德聯絡的方式，但是接近戰爭的緊張情勢下，薩冷發表的文章總會提到對於海珊政權和美國所謂幫助他人民主的詭異作為。<br/><br/>(台灣人被認為比較親美) 一名精通英文的伊拉克人 在美伊戰爭爆發前寫的部落個造成網路上的轟動<br/>這可能也跟台灣人平時飽受大陸施壓的背景因素有關<br/>美國呼喊著要去除恐怖主義 但是一旦角色換成 平時很少出現在主要媒體上的回教國家<br/>當從開戰的一方轉為戰地&#160;&#160;這個年輕人的書寫提供了另一種觀點(用英文寫的)<br/>也反映WEB2.0的趨勢 每個人都可以出版自己文章<br/>他大大嘲諷了人肉炸彈以及很多東西(慚愧..很多內容看不懂 書過期 看到一半就還了)<br/>雖然戰火即將逼近他家 ,不過作者應該還活的很好啦 :)<br/>我覺得台灣人滿可以看這本書的 作者好像有開部落格<br/><a href='http://blog.roodo.com/baghdadblog' target='_blank'>http://blog.roodo.com/baghdadblog</a><br/><br/>另外一篇分析:<br/><a href='http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B' target='_blank'>http://fju-jc.pbwiki.com/%E3%80%8A%E5%B7%B4%E6%A0%BC%E9%81%94%E9%83%A8%E8%90%BD%E6%A0%BC%E3%80%8B</a><br/><br/><br/><a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E6%8B%89%E7%89%B9_(%E7%94%B5%E5%BD%B1)' target='_blank'><img src='http://img206.imageshack.us/img206/8426/wikipediayw0.png' /></a><br/><br/><br/><hr/><br/>
→: MilchFlasche:Wikipedia上關於字幕及語言的揭發似乎是從Upshine這位仁兄一開始寫這個條目的時候就寫進去了， 04/21 07:57<br/>
→: MilchFlasche:所以背後的強者就是他:) （可看條目的「歷史」找出有哪些人參與該條的編寫） 04/21 07:58<br/>
→: MilchFlasche:還 04/21 07:58<br/>
→: MilchFlasche:還是想要提倡一下：別把「wiki」當作維基百科的暱稱啦^^ 04/21 07:58<br/>
→: MilchFlasche:還有文章中間長長的網址也不妨用BBCode語法縮成短一點的鏈結喔:) 04/21 07:59<br/>
推: MilchFlasche:謝謝你介紹這部電影，看來頗別開生面的！ 04/21 08:00<br/>
推: bake088:M大如果對於片中嘲笑種族歧視.性別歧視等不會爆青筋的話可以一看啦XD /BBCODE我不會用耶.. 04/21 20:50<br/>
推: Toge:我想問一下&#160;&#160;怎麼把這麼長的網頁抓成圖片啊@@ 04/21 23:41<br/>
→: bake088:我用火狐pearl crescent page~套件耶 因為覺得有趣 所以在贛都這樣貼  04/22 03:00<br/>
→: bake088:<a href='http://pearlcrescent.com/products/pagesaver/' target='_blank'>http://pearlcrescent.com/products/pagesaver/</a> 基本版就可以了~ 04/22 03:05<br/>
→: Toge:感謝&#160;&#160;好好用XD 04/22 09:58</description>
        <pubDate>Fri, 20 Apr 2007 17:19:56 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>請問一下.....這是西班牙文嗎？</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=16916</link>
        <description>作者:Toge (沈澱)<br/>標題:請問一下.....這是西班牙文嗎？<br/>時間:Thu Apr 19 10:08:32 2007<br/><hr/><br/>在朋友暱稱上看到這句<br/>Mio felicità sta venendo.<br/><br/>請問這是西班牙文嗎？@@<br/>如果是西班牙文的話不是應該是 &amp;#34;Mi felicitación está veniendo.&amp;#34; 嗎@@<br/>還是這根本不是西班牙文？@@<br/><hr/><br/>
推: Toge:XD&#160;&#160;搞錯了&#160;&#160;原來這是義大利文XD 04/19 10:10<br/>
推: MilchFlasche:哈哈哈:p 這兩種語言的確稍微像啊～可能有點像粵語和客語之間的關係吧～ 04/19 16:28<br/>
→: wagor:義La mia felicità sta venendo 西Mi felicidad está.... 04/20 00:25<br/>
→: Toge:唔唔沒錯&#160;&#160;應該要用陰性的mia..... 04/20 00:34<br/>
→: Toge:感謝指正！ 04/20 00:37</description>
        <pubDate>Thu, 19 Apr 2007 10:08:32 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>34種新年快樂</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=16313</link>
        <description>作者:baduk (Sasha)<br/>標題:34種新年快樂<br/>時間:Sun Apr 15 08:02:47 2007<br/><hr/><br/><br/>北京外國語大學34種新年快樂(我只聽到31種啊)<br/><a href='http://www.tudou.com/programs/view/T3IGt46rvlk/' target='_blank'>http://www.tudou.com/programs/view/T3IGt46rvlk/</a><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>聽的懂 中英德俄日韓泰寮越 韓語越南語說的和寫的不一樣<br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;說&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 寫&#160;&#160;<br/>韓語&#160;&#160;&#160;&#160;새해 복 많이 받으세요&#160;&#160; 새해 복을 많이 받으세요<br/>越南語&#160;&#160;chào mừng năm mới&#160;&#160;chúc mừng năm mới<br/><br/>Albanian<br/>Arabic<br/>Bulgarian<br/>Polish<br/>German<br/>Russian<br/>Chinese<br/>French<br/>Finnish<br/>Korean<br/><br/>Hausa<br/>Dutch<br/>Khmer<br/>Czech-Slovakian<br/>Lao<br/>Romanian<br/>Malay-Indonesian<br/>Burmese<br/>Portugal<br/>Japanese<br/><br/>Swedish<br/>Serbian-Croatian<br/>Swahili<br/>Thai<br/>Turkish<br/>Ukrainian<br/>Spanish<br/>Hungarian<br/>Italian<br/>English<br/>Vietnamese<br/><br/><hr/><br/>
→: wagor:越南話是chúc mừng năm mới. 第一個字不太一樣 04/20 00:16</description>
        <pubDate>Sun, 15 Apr 2007 08:02:47 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>GOOGLE個人化首頁-Virtual keyboard</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=14776</link>
        <description>作者:bake088 (黃香)<br/>標題:GOOGLE個人化首頁-Virtual keyboard<br/>時間:Thu Mar 29 17:44:58 2007<br/><hr/><br/><a href='http://www.google.com/ig/directory?root=%2Fig&amp;dpos=top&amp;num=24&amp;url=http://www.gate2home.com/gate2home.xml&amp;q=keyboard&amp;start=0' target='_blank'>http://www.google.com/ig/directory?root=%2Fig&amp;dpos=top&amp;num=24&amp;url=http://www.gate2home.com/gate2home.xml&amp;q=keyboard&amp;start=0</a><br/><img src='http://www.google.com/ig/cache/8f/a9/8fa93ea8d21525912e4e1b165bc0af23.png' /><br/><br/>Virtual keyboard<br/>類別: 工具<br/><br/>Type in dozens of different languages with this online onscreen virtual multilingual keyboard emulator, even without the right language/layout installed. <br/><br/>Ilan Bar-Magen<br/><br/>當你一時間急著得打其他語言輸入法 但又嫌IME安裝費時<br/>必備的救急工具!!(而且又很方便喔~)<br/>搜尋Virtual keyboard新增在GOOGLE個人首頁<br/><a href='http://www.google.com/ig' target='_blank'>http://www.google.com/ig</a> 須登入帳號<br/>就好了~ 請試看看<br/><br/><hr/><br/>
推: Toge:很不錯！！還有小鍵盤！！！ 03/29 19:23<br/>
→: Toge:打注音文很方便XD..... 03/29 19:24<br/>
推: MilchFlasche:好猛，還有這種東西啊…… 03/29 20:36<br/>
→: Toge:不過法文鍵盤還是有些字符會打不出來&#160;&#160;譬如 ò 和 ö 03/30 10:24<br/>
推: bake088:我想應該是電腦篇幅的問題吧 大電腦跟小電腦顯示有差耶 打不出來是指？ 04/10 02:11</description>
        <pubDate>Thu, 29 Mar 2007 17:44:58 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>兩個強大的線上辭典</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=13735</link>
        <description>作者:Toge (沈澱)<br/>標題:兩個強大的線上辭典<br/>時間:Fri Mar 16 09:40:47 2007<br/><hr/><br/><a href='http://www.yourdictionaries.com/consultas.php' target='_blank'>http://www.yourdictionaries.com/consultas.php</a><br/><br/>可以查詢英法西德義葡＆西班牙方言「嘉泰羅尼亞語」七種語言<br/>免費查詢次數限五次&#160;&#160;但封鎖cookie就可以無限使用了XD<br/>大部分的字都有提供發音！<br/><br/><br/><a href='http://forum.wordreference.com/' target='_blank'>http://forum.wordreference.com/</a><br/><br/>基本上這是一個討論語言翻譯的論壇<br/>但是可以當字典使用XD<br/>它可以搜尋討論過的字詞和俗語（用英文搜尋）<br/>也可以去上面發問喔！<br/>可以彌補字典的不足<br/><br/><br/>抱歉我CP了<br/>但這兩個真的很好用^^&amp;#34;......<br/>大家來快樂學語言吧！<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:推，感謝分享:) 03/16 14:12</description>
        <pubDate>Fri, 16 Mar 2007 09:40:47 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>腓尼基字母如何演變成希臘、羅馬、希伯來、阿拉伯字母</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=13417</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:腓尼基字母如何演變成希臘、羅馬、希伯來、阿拉伯字母<br/>時間:Sat Mar 10 19:09:49 2007<br/><hr/><br/>看看下面這張圖，應該可以幫助初學希伯來語和阿拉伯語的人記憶字母吧:p<br/><br/>轉載自<a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/Image:Ph%C3%B6nizisch-5Sprachen.png' target='_blank'>Image:Phönizisch-5Sprachen.png - Wikipedia</a>，由德語維基百科的<a href='http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Korny78' target='_blank'>Korny78</a>自製。<br/><br/>由左到右依序是：羅馬、希臘、腓尼基、希伯來、阿拉伯字母，所以最中間這行的腓尼基字母是希臘、希伯來、阿拉伯的起源，而羅馬字母又是從希臘字母派生出來的。<br/><img src='http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/Ph%C3%B6nizisch-5Sprachen.png' /> <br/><hr/></description>
        <pubDate>Sat, 10 Mar 2007 19:09:49 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>世界的文字</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=12892</link>
        <description>作者:baduk (Sasha)<br/>標題:世界的文字<br/>時間:Sun Mar 4 00:33:43 2007<br/><hr/><br/>&amp;#34;Writing systems of the world today&amp;#34; from wikipedia<br/><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Image:WritingSystemsoftheWorld4.png' target='_blank'>http://en.wikipedia.org/wiki/Image:WritingSystemsoftheWorld4.png</a><br/><br/>Omniglot 書寫系統與世界的語言(英文)<br/><a href='http://www.omniglot.com/' target='_blank'>http://www.omniglot.com/</a><br/>有許多語言的書寫系統介紹 <br/>包括已滅絕的語言與文字 契丹文 西夏文 馬雅文等<br/><br/>目前仍在使用且比較有特色的文字(用網站中的&amp;#34;A-Z index&amp;#34;可以馬上找到該語言書寫系統的介紹):<br/>東亞地區<br/>Chinese&#160;&#160;中文<br/>Japanese 日本語<br/>Korean&#160;&#160; 한국어<br/>Mongolian(Traditional)<br/><br/>中南半島及東亞地區的印度系統文字<br/>Bhutanese(Dzongkha)<br/>Burmese<br/>Cambodian<br/>Lao<br/>Thai ภาษาไทย<br/>Tibetan<br/><br/>印度境內的文字<br/>Assamese অসমীয়া &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <br/>Bengali বাংলা &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Dogri डोगरी &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <br/>Gujarati ગુજરાતી&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Hindi हिन्दी&#160;&#160;हिंदी &#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Kannada ಕನ್ನಡ &#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Kashimiri कॉशुर कश्मीरी کٲشُر &#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Konkani कोंकणी&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Malayalam മലയാളം&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Maithili मैथिली<br/>Marathi मराठी<br/>Nepali नेपाली<br/>Punjabi ਪੰਜਾਬੀ پنجابی<br/>Sanskrit संस्कृतम्<br/>Sindhi सिन्धी&#160;&#160; سنڌي، سندھی <br/>Telugu తెలుగు<br/>Urdu اردو<br/><br/>希臘字母及其衍伸文字<br/>Armenian&#160;&#160;հայերեն լեզու <br/>Georgian&#160;&#160;ქართული ენა<br/>Greek&#160;&#160;Ελλινικά<br/>Latin&#160;&#160;(The entry of Vietnamese(Tiếng Việt) is worth reading)<br/>Cyrillic кириллица (including Belarusian Bulgarian Kazak Kyrghyz Tajik <br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Macedonian Mongolian Russian Serbian Ukrainian etc.)<br/>其它<br/>Amharic<br/>Arabic&#160;&#160;العربية <br/>Cherokee<br/>Hebrew&#160;&#160;עברית<br/>Inuktitut(This syllabary is most used by writers of the Inuktitut dialect <br/>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;spoken in Quebec, Canada.)<br/>Maldivian <br/>Sinhala (one of the two official languages in Sri Lanka)<br/>Yi(彝文)<br/>--------------------------------------------------------<br/>漫遊於世界文字中(日文)<br/><a href='http://www.geocities.jp/p451640/moji/' target='_blank'>http://www.geocities.jp/p451640/moji/</a><br/>介紹世界上主要的字母<br/>1 日本(平假名片假名)&#160;&#160;2 韓國(韓國字母)&#160;&#160;&#160;&#160;3 緬甸(緬甸字母)&#160;&#160;4 泰國(泰國字母)<br/>5 印度(天城體字母)&#160;&#160;&#160;&#160;6 蒙古(蒙古字母)&#160;&#160;&#160;&#160;7 亞美尼亞(亞美尼亞字母)<br/>8 以色列(希伯來字母)&#160;&#160;9 埃及(阿拉伯字母)&#160;&#160;10衣索匹亞(阿姆哈拉字母)<br/>11希臘(希臘字母)&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;12俄羅斯(西里爾字母)13英國(拉丁字母)<br/><br/>東巴文 - 全世界唯一的活象形文字<br/><a href='http://www.naxidongba.com/edongba/Big5/index.htm' target='_blank'>http://www.naxidongba.com/edongba/Big5/index.htm</a><br/><br/>--<br/><br/>Мой отец был героем социалистического труда и лауретом ленинской премии.<br/>我的父親是社會主義勞動英雄和列寧獎得主。 <br/><br/>--&#160;&#160;<br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:很不錯的整理！ 03/05 13:10</description>
        <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 00:33:43 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 大家還想學些什麼語言呀～</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Language?p=12722</link>
        <description>作者:baduk (Sasha)<br/>標題:R: 大家還想學些什麼語言呀～<br/>時間:Thu Mar 1 19:58:02 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 girlvenus45 (비이너스)》： </font><br/><font color='#888888'>: ※引述《 xx9 (猖猖囧)》： </font><br/><font color='#888888'>: : ※引述《 Astroviolin (Granada)》： </font><br/><font color='#888888'>: : : 我是看到上篇才想到可以問問啦 </font><br/><font color='#888888'>: : : 一直很好奇大家想學的語言 :D </font><br/><font color='#888888'>: : : 因為通常一開始學的語言都是最容易有管道學到的 </font><br/><font color='#888888'>: : : 可是漸漸的就會對越來越多語言產生興趣 </font><br/><font color='#888888'>: : : 然後有一些其實在台灣（甚至在許多地方都是）沒太多管道可以學到 </font><br/><font color='#888888'>: : : 或是暫時沒空，有一天想學學的 </font><br/><font color='#888888'>: : : 變成了夢想之一 :P </font><br/><font color='#888888'>: : : 大家除了現在所學之外，還想學些什麼語言哩？ </font><br/><font color='#888888'>: : 以前有想過要學阿拉伯語.... </font><br/><font color='#888888'>: : 那時候恐怖份子還蠻紅的 &amp;#62; &amp;#60; 想說應該有機會可以保命吧XD </font><br/><font color='#888888'>: : 後來是想學西班牙文啦 覺得還蠻多邦交國的台灣 也許派的上用場 </font><br/><font color='#888888'>: : 後來看過恐怖旅社 就有點想學俄文XD </font><br/><font color='#888888'>: : 其實我只學過一點點日文..... </font><br/><font color='#888888'>: :&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 哈哈~~~ </font><br/><font color='#888888'>: 我又來說了... </font><br/><font color='#888888'>: 這次回家聽媽媽說我們家附近那所小學有三分之一以上的小孩都是外籍新娘生的 </font><br/><font color='#888888'>: 外籍新娘有很多人是越南人 </font><br/><font color='#888888'>: 不知道學越南語有不有趣啊... </font><br/><font color='#888888'>: 現在正在思考中... </font><br/><br/>&#160;&#160;公企中心的越南語(看來要等下一期了)<br/>&#160;&#160;<a href='http://140.119.30.169/cpbae/course/courseLang.php' target='_blank'>http://140.119.30.169/cpbae/course/courseLang.php</a><br/>&#160;&#160;據上過課的人轉述 老師是越南人 教的是西貢腔(標準音是河內音) 評價不錯<br/>&#160;&#160;越南話文法與中文類似 名詞動詞無語尾變化 有六個聲調 但它的母音比較複雜 要仔細分辨<br/>&#160;&#160;越南話中有許多來自漢語的外來語 累積字彙的捷徑是大量記憶漢字在越南語中的發音<br/>&#160;&#160;越南文使用拉丁字母書寫 拼寫與實際發音基本上是一致的&#160;&#160;<br/><font color='#888888'>: 誰知道？ </font><br/><font color='#888888'>: 說不定以後台灣就是越南人的世界了 </font><br/><font color='#888888'>: 而且有個越南新娘跟我媽媽說 </font><br/><font color='#888888'>: 等過幾年孩子長大後 </font><br/><font color='#888888'>: 她希望帶孩子回越南 </font><br/><font color='#888888'>: 因為越南正在發達 </font><br/><font color='#888888'>: 但台灣好像沒希望了... </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/>&#160;&#160;越南經濟的確是蒸蒸日上 就像三十前的台灣(語出Newsweek) 可說是東南亞最有前景的國家<br/>&#160;&#160;<br/>&#160;&#160;題外話~~<br/>&#160;&#160;最近想學緬甸語和格魯吉亞語 最主要是衝著它們的字母來 我喜歡學習使用不同文字的語言 <br/><br/>&#160;&#160;緬甸語屬於漢藏語系(難得學到一種漢藏語系的外語) 圓弧形的字母是它的特徵 和泰文柬文同屬印度系統的文字<br/>&#160;&#160;學習緬甸文的麻煩在於口語和書面語分家(藏語蒙語芬蘭語也是這樣~~) 所以必須學習兩套系統= =<br/><br/>&#160;&#160;格魯吉亞語屬於高加索語系 想學是因為特殊的發音 獨特的字母 以及比俄文和阿拉伯文都還要陌生複雜的文法<br/>&#160;&#160;格魯吉亞是位於高加索山區的國家 對於台灣人來說可能很陌生 它會聞名於世是因為出了個Сталин<br/>&#160;&#160;你問誰是Сталин? 他是Ленина Великого的繼任者 領導СССР贏了ВОВ 戰勝Фашистскую Германию<br/><br/>--<br/><br/>Наша партия - великая, славная, правильная партия!<br/>我們的黨是偉大的黨，光榮的黨，正確的黨!<br/><br/>--&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; <br/><br/><br/><br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:Georgian本身發音中那個g是硬音還是軟音啊？中國翻「格魯吉亞」和台灣翻「喬治亞」哪個比較接近？ 03/02 07:33<br/>
推: baduk:兩邊有不同音譯是因為來源不同 台灣照英文&amp;#34;Georgia&amp;#34;音譯 所以是喬治亞 03/02 13:36<br/>
→: baduk:大陸照俄文&amp;#34;Грузия(Gruziya)&amp;#34;音譯 所以譯成&amp;#34;格魯吉亞&amp;#34; 03/02 13:38<br/>
→: MilchFlasche:所以我想問的是，那喬治亞人自己唸的比較接近哪個？^^（還是說他們自稱的國名根本不是這個？^^;） 03/02 20:38<br/>
→: baduk:他們自稱的國名是另一個 格魯吉亞 საქართველო(Sakartvelo) 03/02 23:10<br/>
推: Infinity:樓上那真的是連看都沒看過的文字 03/03 02:27<br/>
→: MilchFlasche:有種精靈文（Tengwar）的感覺:p 03/03 07:36<br/>
→: baduk:亞美尼亞文 : 亞美尼亞 Հայաստան(Hayastan)  03/03 13:01<br/>
→: baduk:坦米爾文:坦米爾語 தமிழ்(Thamizh) 03/03 13:22<br/>
→: MilchFlasche:漂亮 03/03 14:36</description>
        <pubDate>Thu, 01 Mar 2007 19:58:02 +0800</pubDate>
     </item>

   </channel>
</rss>
