﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
   <channel>
     <title>Spanish</title>
     <link>http://www.gaaan.com/Spanish</link>
     <description>西班牙文板</description>
     <generator>gaaan.com</generator>
     <webMaster>lib@gaaan.com</webMaster>

     <item>
        <title>[音樂] David Bisbal - Qué Tendrás</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=28286</link>
        <description>作者:Toge (Je t&amp;#39;aime comme ça !)<br/>標題:[音樂] David Bisbal - Qué Tendrás<br/>時間:Sun Jul 22 15:00:08 2007<br/><hr/><br/>翻了一篇歌詞<br/>這首歌還滿喜歡的<br/><br/><a href='http://www.divshare.com/flash/audio?myId=1336255-a3e' target='_blank'><a href='http://www.divshare.com/flash/audio?myId=1336255-a3e' target='_blank'>http://www.divshare.com/flash/audio?myId=1336255-a3e</a></a><br/><br/>Los que no te tienen<br/>那些無法擁有你的人<br/><br/>Te buscan como locos<br/>像瘋子一樣找尋著你<br/><br/>Se piensan que contigo<br/>他們以為跟隨著你<br/><br/>Van a encontrar la felicidad<br/>就會找到快樂<br/><br/>Puede ser, lo sé<br/>可能吧，我知道<br/><br/><br/><br/>Y los que te poseen<br/>而那些擁有你的人<br/><br/>No pueden conformarse<br/>他們永遠不滿足<br/><br/>Los ciega la ambición<br/>他們被野心所蒙蔽<br/><br/>Y contigo creen tener el poder, el poder<br/>而他們以為跟隨你，就擁有這權力，這權力<br/><br/><br/><br/>Pero eres tú,<br/>但你是不是<br/><br/>La causa de todo el dolor<br/>這一切苦痛的源頭<br/><br/>Confundes todo<br/>你搞亂一切<br/><br/>Hay sonrisa, maldición<br/>笑容，詛咒<br/><br/>Lujos, desesperación<br/>享樂，絕望<br/><br/><br/><br/>Qué tendrás<br/>你還會擁有什麼<br/><br/>Matas la amistad<br/>你抹滅友誼<br/><br/>Conllevas a traicionar<br/>需要背叛<br/><br/>Atraes el mal<br/>引誘邪惡<br/><br/><br/>Puedes ser<br/>你可以成為<br/><br/>El diablo en un disfraz<br/>善於偽裝的惡魔<br/><br/>Hipócrita y sensual<br/>偽善而沈溺享樂<br/><br/>Como escapar de ti<br/>就像在逃避你自己<br/><br/><br/><br/>Contigo has convertido amigos enemigos<br/>你已把朋友變成敵人<br/><br/>Y no confiar en nadie<br/>而不信任任何人<br/><br/>Y refugiarme en mi soledad<br/>將我掩蔽在我的孤單之下<br/><br/>Me hiciste cambiar<br/>你讓我改變<br/><br/><br/><br/>Y por estar contigo<br/>而為了和你在一起<br/><br/>La gente habla basuras<br/>人們盡是胡言<br/><br/>sin importar herirte<br/>而並無察覺正在傷害你<br/><br/>Buscando la mentira y maldad que tendrás<br/>找尋你將會得到的謊言和齷齪事物<br/><br/><br/><br/>Qué tendrás<br/>你還會擁有什麼<br/><br/>Matas la amistad<br/>你抹滅友誼<br/><br/>Conllevas a traicionar<br/>需要背叛<br/><br/>Atraes el mal<br/>引誘邪惡<br/><br/><br/>Puedes ser<br/>你可以成為<br/><br/>El diablo en un disfraz<br/>善於偽裝的惡魔<br/><br/>Hipócrita y sensual<br/>偽善而沈溺享樂<br/><br/>Como escapar...<br/>就像在逃避...<br/><br/><br/><br/>Eres facil de hallar<br/>要找到你非常容易<br/><br/>Si te acompaña la frialdad<br/>如果你身邊圍繞著冷酷無情<br/><br/>Eres difícil lograr<br/>要得到你很難<br/><br/>Con sudor y honestidad<br/>必須付出汗水和誠信<br/><br/><br/><br/>Qué tendrás<br/>你還會擁有什麼<br/><br/>Matas la amistad<br/>你抹滅友誼<br/><br/>Conllevas a traicionar<br/>需要背叛<br/><br/>Atraes el mal<br/>引誘邪惡<br/><br/><br/>Puedes ser<br/>你可以成為<br/><br/>El diablo en un disfraz<br/>善於偽裝的惡魔<br/><br/>Hipócrita y sensual<br/>偽善而沈溺享樂<br/><br/>Como escapar de ti<br/>就像在逃避你自己<br/><br/><br/><br/>Vendrás, vendrás<br/>來吧，來吧<br/><hr/></description>
        <pubDate>Sun, 22 Jul 2007 15:00:08 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>知識+ 發音問答篇</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=22278</link>
        <description>作者:free1017 (한국어 못해)<br/>標題:知識+ 發音問答篇<br/>時間:Thu Jun 7 22:19:54 2007<br/><hr/><br/><br/><a href='http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607052810250' target='_blank'>http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607052810250</a><br/><hr/><br/>
推: MilchFlasche:其實西語的「u」和日語的「u」是不一樣的。 06/08 12:29<br/>
→: MilchFlasche:如果以為日語的aiueo和西語的aeiou完全一樣的人，他的日語發音可能反而有點問題:p 06/08 12:30<br/>
推: tingyun:要懂全國性語言，一定要很聰明才行&#160;&#160;orz 01/13 23:26</description>
        <pubDate>Thu, 07 Jun 2007 22:19:54 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 西語入門疑問...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=21123</link>
        <description>作者:MilchFlasche (密爾希弗拉雪)<br/>標題:R: 西語入門疑問...<br/>時間:Fri May 25 14:20:40 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 free1017 (한국어 못해)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 請問: </font><br/><font color='#888888'>: 1. </font><br/><font color='#888888'>: 是否有人有中文的較有系統的教入門的Home page? </font><br/><br/>這恐怕很難。有這種實力的人恐怕寧願去開班授徒賺食。<font color='#888888'>: 2. </font><br/><font color='#888888'>: 發音及文法的相似語文正確的說應該是? (據說發音像日文，文法像英文?) </font><br/><br/>幾乎就只有a、e、i、o、u五個母音而已，所以和日語非常像。（不過注意，日語的「u」其實唇型是扁的，和其他語言的「u」並不相同。）<br/><br/>文法的話，語序是有點像英語沒錯啦，但是有幾點很大的不同：<br/>1.除非特地指某個東西，不然一般主詞通常是省略的，透過動詞變化來判斷主詞的人稱。<br/>2.形容詞放在修飾的名詞後面。<br/>另外細微一點的話，就是動詞依人稱變化的結尾以及形容詞、名詞、冠詞依單複數、陰陽性的變化比英語多。<br/><br/>以上說的這些特性，南歐義大利半島和伊比利半島還有南法的許多語言都具備，因為它們都是古代通俗拉丁語的後代。所以文法上來說，義、西、葡、加泰朗、普羅旺斯等語言結構都很接近。而法語和他們主要就差在主詞的部份，然後英語和法語才比較像。我的觀察是這樣。<font color='#888888'>: 3. </font><br/><font color='#888888'>: 是否有西班牙的相關廣播資源?何處有呢? </font><br/><font color='#888888'>: 4. </font><br/><font color='#888888'>: 是否能推荐其他好用的翻譯或是西-西, 西漢字典呢? </font><br/><br/>有用Firefox的話，可裝「Traslation Panel」套件，透過它的側邊列，可以利用Google Traslation或是AltaVista等網站做西—英對譯。<font color='#888888'>: 6. </font><br/><font color='#888888'>: 是否有資料能夠了解，西班牙的民族風情、普遍人格以及文化..? </font><br/><br/>去誠品翻翻幾本旅遊書應該就夠了吧:p<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Fri, 25 May 2007 14:20:40 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>西語入門疑問...</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=21113</link>
        <description>作者:free1017 (한국어 못해)<br/>標題:西語入門疑問...<br/>時間:Fri May 25 10:15:38 2007<br/><hr/><br/><br/>請問:<br/>1.<br/>是否有人有中文的較有系統的教入門的Home page?<br/><br/>2.<br/>發音及文法的相似語文正確的說應該是? (據說發音像日文，文法像英文?)<br/><br/>3.<br/>是否有西班牙的相關廣播資源?何處有呢?<br/><br/>4.<br/>是否能推荐其他好用的翻譯或是西-西, 西漢字典呢?<br/><br/>5.<br/>西班牙語使用國家很多，那麼最普遍為西班牙為母語的人使用的入口網站是? (入口網站就是像台灣的kimo)<br/><br/>6.<br/>是否有資料能夠了解，西班牙的民族風情、普遍人格以及文化..?<br/><br/>以上..請多指教謝謝 ^Q^<br/><hr/></description>
        <pubDate>Fri, 25 May 2007 10:15:38 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Película]  Películas Españoles</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19839</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Película]  Películas Españoles<br/>時間:Sun May 13 10:10:04 2007<br/><hr/><br/>Aquí tienen unas películas españoles.<br/><br/>Que se diviertan.<br/><br/><a href='http://www.douban.com/movie/tag/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99?start=0' target='_blank'>http://www.douban.com/movie/tag/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99?start=0</a><br/><hr/><br/>
推: Chiwaku:películas &amp;#34;españolas&amp;#34;  05/14 23:17</description>
        <pubDate>Sun, 13 May 2007 10:10:04 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Personaje] Gabriel García Márquez    (Fin)</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19783</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Personaje] Gabriel García Márquez    (Fin)<br/>時間:Sat May 12 11:20:17 2007<br/><hr/><br/>(本篇取材自西班牙&amp;#34;El Mundo&amp;#34;世界報1997年所做的<a href='http://www.el-mundo.es/larevista/num124/textos/quinter1.html' target='_blank'>馬奎斯70歲紀念報導</a>)<br/><br/>REALISMO<br/>寫實主義<br/><br/>EL 19 DE OCTUBRE de 1908, el coronel Nicolás Ricardo Márquez mató en un duelo a Merardo Pacheco. Como consecuencia del lance se vio obligado a emigrar con su familia, llegando finalmente a Aracataca, el pueblecito donde nueve años más tarde nacería Gabriel García Márquez.<br/><br/>1908年10月19日，馬奎斯祖父Nicolás Ricardo Márquez 將軍在一場決鬥中死去，為此家族只得舉家遷移，最後落腳在亞拉卡塔卡這個小村莊，就在那裡過了9年之後，馬奎斯誕生了。<br/>verse obligado a: 被迫，必須<br/><br/>García Márquez ha dicho muchas veces: &amp;#34;Es muy difícil encontrar en mis novelas algo que no tenga un anclaje en la realidad&amp;#34;. Su realismo es mágico precisamente porque es real.<br/><br/>馬奎斯說過很多次：「你很難不發現我的小說是根植在現實情況上的。」他的現實主義之所以魔幻，正是因為那全都是真的。<br/>anclaje: 錨<br/><br/>Trece años más tarde de aquel viaje a Aracataca acompañado de su madre, un día de enero de 1965, mientras conducía su Opel por una carretera de Ciudad de México a Acapulco, sintió toda la soledad de América Latina y comprendió que había llegado el momento de encerrarse con sus fantasmas y fundar Macondo. Meses más tarde saldría de la cueva de la mafia a la soledad del éxito, la terrible soledad del que se siente y se sabe solo entre una multitud que lo persigue y lo aclama. Una soledad con la que convive desde hace 30 largos años. Quizá sea ése, la soledad, el precio que hay que pagar por la inmortalidad. <br/><br/>在那次和母親一起回亞拉卡塔卡的旅行經過13年後，在1965年1月的某一天，當馬奎斯開著他的歐寶汽車跑在墨西哥市通往阿卡普戈的路上，他深深感受到屬於整個拉丁美洲的孤寂，體悟到與幻想獨處以及創造馬康多的時候到了。幾個月之後，他從黑手黨之穴出來並迎接這屬於成功的孤獨，一種只有經歷過群眾的追逐和喝采才可能感受的可怕孤寂。一種至今已經伴隨他長達30年的孤寂。也許這樣的孤寂，就是永垂不朽所必須付出的代價。<br/><br/><img src='http://www.purplehousepress.com/sig/gabriel.jpg' /><br/><br/><br/>~ Fin~<br/><hr/></description>
        <pubDate>Sat, 12 May 2007 11:20:17 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Personaje] Gabriel García Márquez    3  </title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19728</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Personaje] Gabriel García Márquez    3  <br/>時間:Fri May 11 17:38:00 2007<br/><hr/><br/>(本篇取材自西班牙&amp;#34;El Mundo&amp;#34;世界報1997年所做的<a href='http://www.el-mundo.es/larevista/num124/textos/quinter1.html' target='_blank'>馬奎斯70歲紀念報導</a>)<br/><br/><img src='http://a1204.g.akamai.net/7/1204/1401/05041415011/images.barnesandnoble.com/images/9420000/9426705.jpg' /><br/><br/>EL PODER<br/>權力<br/><br/>GARCÍA MÁRQUEZ nunca fue un estalinista ni un sectario, por lo que no tiene nada de qué arrepentirse. Ni siquiera puede considerarse marxista. La prosa farragosa y fría de El Capital no podía deslumbrar a quien estaba llamado a crear con palabras mágicas el mundo mágico de Macondo. Reconoce, sin embargo, que del periodismo, actividad que ha compartido durante toda su vida con la literatura, le ha venido lo mejor que tiene: la conciencia política; una conciencia política que lo ha llevado a vivir casi continuamente exiliado de su país, a ser acusado de colaborar con la guerrilla del M-19 o a figurar en las listas negras del Departamento de Inmigración de los Estados Unidos, pese a ser el escritor hispano más leído y a ser doctor honoris causa por la Universidad de Columbia (Nueva York).<br/><br/>馬奎斯從來都不是史達林主義者也不是任何學說的信徒，為此沒什麼好後悔的。甚至也不該認為他是馬克思主義者。資本論中雜亂平淡的文章是無法迷惑一個用魔幻話語敘述創造出馬康多奇幻世界的人。不過得承認，對於新聞，這個與文學同樣佔據著馬奎斯生命的工作來說，最重要的就是一個人的政治良知。馬奎斯的政治良知導致他永遠被放逐國外，被指控協助M-19手槍游擊戰，甚而出現在美國移民局的黑名單上，即便他是拉丁裔作家中擁有最多讀者的人，並且是紐約哥倫比亞大學的榮譽博士。<br/><br/>sectario: 宗教份子；派系成員<br/>siquiera: 甚至<br/>farragosa: 雜亂無章<br/>conciencia: consciousness<br/>colaborar: 協助，合作，共謀<br/>pese a: 不論，儘管<br/>doctor honoris causa :榮譽博士<br/><br/>Aunque detesta el poder, se codea con jefes de Estado y primeros ministros de medio mundo. A veces cumple el papel de mediador entre unos y otros, y trae y lleva recados al oído que con frecuencia acaban salvando vidas, poniendo presos en la calle o cerrando crisis. Al cumplirse los 30 años de Cien años de soledad, la Organizazación de Estados Americanos organizó un encuentro con Clinton.<br/><br/>雖然馬奎斯討厭權力，他仍舊與國家領袖以及大半世界上的首相互有往來。有時候他為各國彼此間下文調停，並經常傳遞口信解救生命，釋放囚犯，或者化解危機。在百年孤寂完成三十年之後，美洲國家組織還安排他與柯林頓會面。<br/><br/>condearse: 交往<br/>mediador: 居中調停者<br/>recado: 口信<br/>preso:囚犯<br/><br/>Desde la publicación de su obra más emblemática y la posterior concesión del Premio Nobel de Literatura en 1982, es probablemente el escritor más traducido, más leído, más influyente y más famoso de este siglo; quizá también uno de los más ricos. Cien años de soledad ha sido traducida a más de 35 idiomas y se calcula que en los 30 años largos que dura su leyenda se han vendido más de 30 millones de ejemplares.<br/><br/>在他最具代表性的作品問世，以及後來在1982年獲得諾貝爾文學獎之後，馬奎斯可能已經是本世紀裡作品翻譯最多，讀者最多，影響力最大，同時也最知名的作家，或許也是最有錢的作家。百年孤寂被翻譯成超過35種語言版本，總計在經過30年的傳閱後，已經賣出超過3000萬本。<br/><br/>emblemática: 象徵性的<br/><br/>La mítica novela de García Márquez vio la luz el 30 de mayo de 1967 en la Editorial Sudamericana de Buenos Aires, una de las editoriales más prestigiosas de América Latina. La tirada inicial de 8.000 ejemplares, que a Gabo le pareció una exageración, se agotó en menos de 15 días. Una segunda edición de 10.000 ejemplares dejó a la editorial sin papel y sin cupos de imprenta, por lo que durante dos meses toda América Latina hablaba de Cien años de soledad, sin que la gente pudiera comprarla ya que no estaba en las librerías.<br/><br/>馬奎斯這本虛構小說在1967年5月30日，誕生在布宜諾斯艾利斯南美出版社，這是拉丁美洲最具權威的出版社之一。初版印了8000本，馬奎斯還覺得太誇張，不過在不到15天內就全部賣完。再版印了10000本，印光了出版社所有的紙，也用光了出版社發行其他書籍的額度。從此有兩個月的時間整個拉丁美洲都在談論百年孤寂，即使一書難求，書店也缺貨。<br/><br/>tirada: 印，刷，版<br/>cupo: 員額<br/><br/>García Márquez había publicado, hasta la fecha, Ojos de perro azul, La hojarasca, Relato de un náufrago, El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora y Los funerales de la Mamá Grande, que habían pasado desapercibidas para el gran público; era un escritor exclusivamente conocido en reducidos círculos literarios. Vivía del periodismo, en el que se desenvolvía como un consumado experto en todos los géneros: la entrevista, el artículo de fondo, la columna de opinión, la crónica, el reportaje de investigación... Fue el reportero estrella de El Espectador de Bogotá, enviado especial en Europa y corresponsal en Nueva York de Prensa Latina, la agencia cubana. Incluso llegó a dirigir en México dos revistas de prensa rosa o del corazón, precisamente cuando se preparaba para iniciar la redacción de su obra maestra. Por esta época solía alquilar su talento a la publicidad y al cine, una de sus grandes vocaciones, escribiendo guiones a sueldo. Pero en tiempos no lejanos había llegado incluso a hacer cosas peores, como cobrar seguros, vender enciclopedias y hasta botellas y periódicos viejos. En su etapa parisina había cantado, para poder comer, canciones mexicanas en cafetines del barrio Latino. En París y en aquellos años de penuria, también conoció la cárcel. Una noche la policía lo confundió con un argelino y acabó en una jaula de la comisaría de Saint-Germain-des-Près. La experiencia le sirvió para entrar en contacto con el Frente de Liberación Nacional de Argelia.<br/><br/>馬奎斯到目前為止，在廣大讀者群未察的狀況下已經出版了藍狗的眼睛，樹葉風暴，一個罹難者的故事，沒人寫信給上校，邪惡時刻，大媽的葬禮。他是僅在翻譯文學圈中為人熟知的作者。馬奎斯以記者維生，在其中他能真正大展身手成為精通各種題材的專家：採訪，深度報導，專欄，時事紀實，調查報導。他是波哥大[註：哥倫比亞首都]觀察報的明星記者，歐洲特派員以及古巴拉丁美洲通信社駐紐約人員。甚至還指導過墨西哥兩份八卦雜誌，當逢此時他正準備著手撰寫他的經典鉅作。在這段時期，馬奎斯經常出借才華給出版社和電影界，這也是他的主要職業之一，寫劇本賺點薪水。可是不久之後他就做起更不堪的工作，比如領取保險金，賣百科全書，甚至賣過空瓶子和舊報紙。在巴黎的那段時間裡，為了餬口飯吃，他在拉丁區的咖啡館唱墨西哥歌曲。在巴黎的困苦幾年間，他也進過牢房。有天晚上，警察誤以為他是另一位阿爾及利亞人，於是把他關進Saint-Germain-des-Près警察局的囚牢裡。不過這個經驗也使馬奎斯開始了與阿爾及利亞國家解放前線的接觸。<br/><br/>desapercibida: 沒察覺，出乎意外<br/>desenvolverse: 撥開，發揮，進行<br/>consumado: 高明，精通的<br/>crónica: 時事，紀實，新聞<br/>corresponsal: 通訊員，記者<br/>prensa rosa (del corazón): 專揭隱私的刊物<br/>redacción: 撰寫編輯(人員)<br/>época: 時期時代<br/>a suelo:領薪的<br/>etapa: 階段，時間<br/>penuría: 缺乏，貧困<br/>cárcel: 枷鎖，牢所<br/>confunder: 搞錯<br/>comisaría: 警長辦公室<br/><br/>Pero la mala vida, el hambre, las dificultades, ¿qué son para un creador, para un contador de historias, sino gajes del oficio? El lo sabe y lo asume: &amp;#34;¿Qué clase de misterio es ése que hace que el simple deseo de contar historias se convierta en una pasión, que un ser humano sea capaz de morir por ella; morir de hambre, frío o lo que sea, con tal de hacer una cosa que no se puede ver ni tocar ni que, al fin y al cabo, si bien se mira, no sirve para nada?&amp;#34;.<br/><br/>可是惡劣的生活，飢餓，重重困頓，對於一位創作者，一位歷史的紀錄者來說，除了苦頭之外還算是什麼呢？馬奎斯不但清楚而且概括承擔：「這究竟是怎樣不幸的遭遇，能把述說歷史的單純願望轉變成熱烈的渴望，讓人能為這份熱情而死。餓死，冷死，不論怎麼死去，只為了做一件看不到摸不著，甚至到最後不論怎麼看，還是一點用都沒有的事情？」<br/><br/>gajes del oficio: gaje薪資--(諷)得自工作的苦頭<br/>asumir: 承擔<br/>ser capaz de: 能夠，會<br/><br/>En México, protegido discretamente por una corte de amigos que asistían fascinados al nacimiento y evolución de los Buendía, Gabo pudo al fin encerrarse consigo mismo durante 18 meses, en la Cueva de la mafia, su cuarto de trabajo, para recrear el mágico mundo de su infancia. <br/><br/>在墨西哥，受一票為邦迪亞家族誕生和發展痴狂的朋友保護，馬奎斯終於能夠在黑手黨之穴，他的工作室，開始為期18個月的閉關寫作，著手那魔幻世界的誕生。<br/><br/>discretamente: 謹慎的，周到的<br/>encerrarse: 與世隔絕<br/><br/>La historia comienza a principios de marzo de 1952 cuando Gabo viaja con su madre a Aracataca, su pueblo natal, para vender el caserón de los abuelos. Fue quizá frente a las ruinas de aquella casa grande y muy triste, donde había vivido los primeros años de su vida con una hermana que comía tierra, una abuela que adivinaba el porvenir y un abuelo atormentado por la sombra de un hombre al que había tenido que matar en un duelo, fue allí donde sintió tal vez por vez primera la necesidad de dejar constancia poética del mundo de su infancia.<br/><br/>故事開始在1952年的5月初，馬奎斯和他媽媽回到阿拉卡塔卡，他出生的地方，去賣掉村子裡的大房子。也許就在那偌大而顯得悲傷的房舍廢墟前，那裏最初幾年曾經住過一個會吃泥巴的姐姐，一個能預知未來的老祖母，一個受盡影子折磨的老爺爺，那影子的主人早就死在一場決鬥中。就在那裡，或許就是馬奎斯第一次感受到有必要留下一些可供傳世的詩作，來敘述這個世界剛發生時的景況。<br/><br/>duelo: 決鬥，喪命<br/><br/>Desde aquel día, Macondo y las estirpes condenadas a cien años de soledad, comenzaron a tomar cuerpo en su mente. La sombra de su abuelo materno, el coronel Nicolás Ricardo Márquez Mejía, la figura más importante de su vida (hasta el punto de que, tras su muerte, sentía que nada importante le había sucedido) le iba suministrando los materiales con los que iba a construir aquel mágico mundo.<br/><br/>從那一天起，馬康多以及這個受了詛咒註定孤寂百年的族人就開始從念頭裡誕生，成為有血又肉的實體。馬奎斯外公，也就是Nicolás Ricardo Márquez Mejía將軍的影子，馬奎斯生命中最重要的人物(自從他死後，馬奎斯就感覺再也沒人能對他如此重要了)，即提供了馬奎斯創建這個魔幻世界的素材。<br/><br/>suministrar: 供應，供給<br/><br/>~ A continuación ~<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Fri, 11 May 2007 17:38:00 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Personaje] Gabriel García Márquez    2</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19623</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Personaje] Gabriel García Márquez    2<br/>時間:Thu May 10 16:59:05 2007<br/><hr/><br/>(本篇取材自西班牙&amp;#34;El Mundo&amp;#34;世界報1997年所做的<a href='http://www.el-mundo.es/larevista/num124/textos/quinter1.html' target='_blank'>馬奎斯70歲紀念報導</a>)<br/><br/><br/>ARACATACA<br/>亞拉卡塔卡<br/><br/>&amp;#34;MACONDO era entonces una aldea de 20 casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo&amp;#34;.<br/><br/>「馬康多還只是一個只有二十戶人家的村落，屋子都是用泥土和草莖搭蓋的，建在一條水質清澈的河邊。河水流落到平滑的石床上，這些石頭又白又大像是史前時代的化石卵一樣。這方天地直到最近，還有很多叫不出名號的房子，得用手指頭才指認的出來。」<br/><br/>barro: 泥土；陶器<br/>diáfana：透明的；清澈的<br/>precipitarse: 落下<br/>lecho:河海湖底<br/>carecer: 缺少<br/><br/>Para nombrar todas aquellas cosas que carecían de nombre nació el 6 de marzo de 1928 Gabriel García Márquez, uno de los 16 hijos del telegrafista de Aracataca. Aquel año Luis Buñuel había realizado Un perro andaluz y Federico García Lorca publicaba su Romancero gitano. Federico había dicho: &amp;#34;Escribo para que me quieran&amp;#34;. Años más tarde, García Márquez afinaría un poco más y diría a su vez: &amp;#34;Escribo para que me quieran más mis amigos&amp;#34;, con lo que dejaba claro una de las prioridades de la vida: la amistad, para él un vicio como el de la literatura, el billar, la revolución cubana, las canciones de los Rolling Stones o el bolero.<br/><br/>為了替這些沒名沒姓的房子命名，1928年3月6日馬奎斯誕生了，他是亞拉卡塔卡小鎮一位報務員十六個孩子中的一個。在同一年，Luis Buñuel才剛完成了&amp;#34;安達露西亞之犬&amp;#34;，而Federico García Lorca出版了&amp;#34;吉普賽歌者&amp;#34;。Federico說過：「我為了讓人喜歡我而寫作。」幾年之後，馬奎斯添了幾筆顯的更加完善，他會這麼說：「我為了讓我的朋友更加喜歡我而寫作。」這的確道出他人生中最重要的一件事：友誼，這戒不掉的惡習就像他也戒不掉文學、撞球檯、古巴革命、滾石合唱團的歌曲、或者波麗露舞曲一樣。<br/><br/>Romancero: 民謠歌手<br/>afinar: make it fine<br/>prioridad: priority<br/>vicio: 惡習<br/><br/>&amp;#34;Me he negado a convertirme en un espectáculo, detesto la televisión, los congresos literarios y la vida intelectual&amp;#34;<br/><br/>我絕不讓自己成為一種奇觀，我討厭電視、討厭文學會議，討厭過知識份子的生活。<br/><br/>De la amistad Gabo tiene un concepto mafioso, que él mismo reconoce: &amp;#34;Dicen que soy un mafioso, porque mi sentido de la amistad es tal que resulta un poco el de los gánsteres: por un lado mis amigos y por el otro el resto del mundo, con el cual tengo muy poco contacto&amp;#34;. El, que de tantas cosas puede preciarse, se precia especialmente de no haber perdido más de dos o tres amigos a lo largo de su vida. El más conocido de ellos, tal vez sea Mario Vargas Llosa, cuyo segundo hijo apadrinó y lleva, en su honor, el nombre de Gabriel.<br/><br/>對於友誼，馬奎斯有種像是黑手黨的觀念，他自己承認：「有人說我是黑手黨，因為我對友誼的看法或許來自幫派：要不就是我的朋友，要不就是是世界上其他我很沒接觸過多少的人。」在諸多可以引以自豪的事情當中，他特別得意的就是在他一生當中，他從不必去多要兩三個朋友，或許是Mario Vargas Llosa [註：祕魯作家]，他的孩子認馬奎斯作教父，並以馬奎斯之名命名為Gabriel。<br/><br/>preciarse: 引以自豪 ~en<br/>a lo largo de su vida: 在他的一生當中；a lo largo de: along with<br/>cuyo: whose<br/><br/>Entre los amigos de Gabo se cuentan algunos de los hombres más poderosos e influyentes de la Tierra. Es proverbial su vieja amistad con el líder cubano Fidel Castro, una amistad que va más allá de las afinidades y desavenencias políticas. Mantiene su fidelidad al comandante y a la revolución cubana, sin importarle aparentemente que tantos intelectuales y artistas, que un día apoyaron con fervor revolucionario a Cuba, terminaran renegando de la causa y de su actor principal.<br/><br/>馬奎斯的朋友們包括一些世界上最有勢力和影響力的人物。家喻戶曉的就是他和古巴領導人卡斯楚的老交情。這段友情跨越了親密的關係和政治上的歧見。即便許多一度熱情支持古巴革命的知識份子和藝術家，因為革命的結局和那領袖的關係最終反而疾聲對抗，但如此仍影響不了馬奎斯對這位指揮官的忠誠。<br/><br/>proverbial： 家喻戶曉，眾所周知<br/>afinidad：親密關係<br/>desavenencia： disagreement<br/>renegar: re + negar<br/>fervor: 熾熱，熱情，熱心<br/><br/><img src='http://literature.sdsu.edu/1997/spring/GGMCastro.JPG' /><br/><br/>~ A continuación ~<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Thu, 10 May 2007 16:59:05 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Música] Uno,dos,tres</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19425</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Música] Uno,dos,tres<br/>時間:Tue May 8 21:09:34 2007<br/><hr/><br/><img src='http://www.books.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/8/0020102438.jpg&amp;width=130&amp;height=130' /><br/><a href='http://www.net-sky.com/html/rm/69448.html' target='_blank'>Uno, dos, tres</a>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; por Zola<br/><br/>Una, dos, y tres estrellas brillando<br/>Luces que aparecen, y desaparecen<br/><br/>一顆&#160;&#160;兩顆&#160;&#160;三顆星星閃耀<br/>星光亮起&#160;&#160;星光熄滅<br/><br/>Una calle, una mirada, una sombra <br/>De aquél viejo amor, en cada rincón<br/><br/>一條街道&#160;&#160;一個眼神&#160;&#160;一個影子<br/>都是那逝去的愛&#160;&#160;每個角落都有<br/><br/>Uno, dos, y tres el mundo<br/>No para de girar se empeña<br/>En hacerme olvidar<br/>Todos los mapas<br/>Que he trazado <br/>En micabeza<br/>Y no consigo conquistar<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/><br/>一圈&#160;&#160;兩圈&#160;&#160;三圈&#160;&#160;這個世界<br/>不停地旋轉&#160;&#160;強迫我<br/>迫使我忘掉<br/>所有描繪<br/>在我腦海的畫面<br/>而我也不打算<br/>堅持下去了<br/><br/><br/><br/>Uno, dos, y tres el mundo<br/>No para de girar se empeña<br/>En hacerme olvidar<br/>Todos los mapas<br/>Que he trazado <br/>En mi cabeza<br/>Y no consigo conquistar<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/>Mi lugar...<br/><br/><br/>girar&#160;&#160;旋轉<br/>empeñarse&#160;&#160;強迫，堅持<br/>mapa map<br/>trazar 描繪，勾勒<br/><hr/><br/>
推: Toge:看到歌名突然熊熊想接「catorce」.....然後就開始了U2的Vertigo.....XD 05/08 22:58<br/>
→: Toge:開玩笑的啦.....滿不錯的歌 05/08 23:21<br/>
→: LANPAPA:&#160;&#160;catorce?... : ) 05/09 09:06<br/>
→: Toge:為什麼那首歌是接catorce不是quatro.....是世紀之謎啊XD..... 05/09 11:07<br/>
→: Toge:打錯&#160;&#160;是cuatro....orz 05/09 11:08</description>
        <pubDate>Tue, 08 May 2007 21:09:34 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[Personaje] Gabriel García Márquez    1</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19403</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[Personaje] Gabriel García Márquez    1<br/>時間:Tue May 8 18:15:48 2007<br/><hr/><br/>70 AÑOS DE GACíA MÁRQUEZ&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;<br/>Por Jesús Quintero <br/>(本篇取材自西班牙&amp;#34;El Mundo&amp;#34;世界報1997年所做的<a href='http://www.el-mundo.es/larevista/num124/textos/quinter1.html' target='_blank'>馬奎斯70歲紀念報導</a>)<br/><br/><img src='http://www.vnn.vn/dataimages/original/images311181_garcia_marquez_gabriel.jpg' /><br/>&#160;<br/>EN EL BREVE discurso que pronunció con motivo de la entrega del prestigioso premio Rómulo Gallego, por su obra Cien años de soledad, Gabriel García Márquez dijo que siempre había creído que los escritores no estaban en el mundo para ser coronados, que todo premio era peligroso, que toda subvención comprometía y que todo homenaje público era un principio de embalsamiento.<br/><br/>在舉世聞名的Rómulo Gallego獎頒獎典禮當上，馬奎斯以作品&amp;#34;百年孤寂&amp;#34;獲獎。在他簡短的獲獎演說中提到，他一直認為世上所有的作家寫作並不是為了得獎，因為獎項都是危險的，補助是有害的，受人崇敬就是被防腐封存的開始。<br/>entrega&#160;&#160;交遞；付款；授獎<br/>coronar&#160;&#160;加冕；登基<br/>no estar para&#160;&#160;不準備做；不想做<br/>subvención&#160;&#160;補助，津貼<br/>comprometer&#160;&#160;危及；迫使；牽連；預定<br/>homenaje&#160;&#160;崇敬 rendir(tributar)~a 致敬；紀念(活動)<br/>embalsamiento 防腐，塗上香料，薰香；銘記、保存&#160;&#160;embalsamar <br/><br/>Desde que publicara la mágica historia de Macondo, las estirpes condenadas a 100 años de soledad lo reclamaban como uno de los suyos y lo condenaban, a su vez, a la más dura soledad: la soledad del éxito, la terrible soledad del que se siente y se sabe solo entre una multitud que lo acosa y lo aclama:<br/><br/>在馬奎斯發表了馬康多小鎮的魔幻歷史之後，這個註定孤寂百年的家族同時喚他成為孤寂的一員了，不僅如此，更宣判他直至孤寂的核心：隨成功而來孤寂，這是他認為最可怕，並只有經歷過群眾的追逐和喝采才可能知道的一種寂寞。<br/>estirpe&#160;&#160;家族，門第<br/>condenar a 判刑~多久 <br/>reclamar&#160;&#160;傳喚；索賠；懇求；抗議反對<br/>a su vez&#160;&#160;而非 (in turn)，同時<br/>éxito 結果，成就，成功<br/>acosar 追捕；糾纏<br/>aclamar&#160;&#160;歡呼喝采<br/><br/>&amp;#34;Lo peor que le puede suceder a un hombre que no tiene vocación para el éxito literario, o en un continente que no está acostumbrado a tener escritores de éxito, es publicar una novela que se venda como salchichas. Ese es mi caso. Me he negado a convertirme en un espectáculo, detesto la televisión, los congresos literarios, las conferencias y la vida intelectual&amp;#34;.<br/><br/>「對一個無志成為成功文學家，或者身在不曾出過傑出作家的地方的人來說，更糟的情況是出書，就好比賣香腸一樣。我的情況就是這樣。我拒絕讓自己變成一種奇觀。我討厭電視，討厭文學會議，討厭過知識份子的生活。」<br/>suceder a: 接替，承繼<br/>salchicha： 香腸<br/>espectáculo： 奇觀 dar un~ 出洋相<br/>detesto： 厭惡 (~a) <br/><br/>EL NOBEL<br/>諾貝爾獎<br/><br/>TODAVÍA no había llegado lo peor. A la vuelta de la esquina lo esperaba el premio Nobel y toda la aparatosa parafernalia que suele traer consigo. Demasiado para un hombre tímido hasta el sonrojo, introvertido, aficionado al vallenato, buen tocador de guitarra, glotón, madrugador, sedentario y nómada al mismo tiempo, que nunca firma sobre un papel en blanco (sus autógrafos los escribe sobre libros) y al que no le gusta viajar en avión porque el alma llega después que el cuerpo.<br/><br/>最糟糕的還沒到呢。諾貝爾獎以及所有伴隨而來的盛名就在不遠處等著馬奎斯。這對一個會膽小到臉紅、個性內向、喜歡哥國vallenato民謠、彈一手好吉他、貪吃、習慣早起、同時過著定居和遊牧生活、從不在白紙上簽名(他的簽名是寫在書上的)，甚至因為怕靈魂會飛離身體而不喜歡坐飛機的人來說，這實在令人吃不消。<br/><br/>esquina: corner； a la vuelta de la ~ around the corner<br/>aparatosa:誇張的<br/>parafernalia:行頭，裝備<br/>consigo: 反身 se + sí mismo 隨身<br/>sonrojo: blush<br/>introvertido: 內向 &amp;#60;&amp;#62; extrovertido <br/>nómada:游牧 &amp;#60;&amp;#62; sedentario定居<br/><br/>&amp;#34;Soy uno de los seres más solitarios que conozco, y de los más tristes, aunque resulte increíble... La gente del Caribe es muy así aunque tienen fama de todo lo contrario, de gregarios, de pachangueros, de fiesteros, pero tú los ves en plena fiesta y están con unos ojos de melancolía...&amp;#34;.<br/><br/>「我是你見過最最孤獨，也是最最悲傷的人之一了，雖然這很不可置信。加勒比地區的人就是這樣，縱使他們以完全相反的另一面聞名：合群，能歌善舞，愛熱鬧。即便你在盛大宴會上看到的是如此，他們仍然有一雙憂鬱的眼睛。<br/><br/>resultar: (結果)是<br/>pachanguero:喜愛歌舞而快樂的 <br/><br/>Te comprendo, maestro, también las gentes de Andalucía tenemos fama de bullangueros y festivos pero la procesión va por dentro. Hay una soledad íntima en todos nosotros, una tristeza honda, una añoranza de no sé qué contra la que nada pueden el sol, la luz ni la bulla; ese sol, esa luz y esa bulla que hacen mucho más amarga, por contraste, la soledad en el Caribe o en Andalucía. Los tres momentos en los que me siento más solo en mi tierra (en esta tierra mágica, como Macondo o Amarcord, a la que le faltan un García Márquez y un Fellini para contarla) son el Rocío, la Semana Santa y la Feria, los tres momentos de máximo esplendor de la luz y de la bulla.<br/><br/>我了解的，大師，安達魯西亞人民也是出名的愛熱鬧、愛慶典，可是卻不表露心事。我們都有顆孤寂的心，深沉的悲傷，一種連陽光和喧鬧都不能相比的莫名渴望。這些陽光和喧囂，只不過讓加勒比地區和安達魯西亞人的孤單寂寞，相形之下顯的更加苦澀罷了。唯在家鄉(那神奇的地方，就像是馬康多和阿馬可小鎮，還須另一位馬奎斯和費里尼來敘述她的故事)(註：費里尼是義大利名導)，讓我感受最深的有三個時刻。分別是el Rocío節、Semana Santa節、la Feria節的時候，這三個節慶當中是陽光和喧鬧情景最耀眼的時刻。<br/>bullanguero:愛熱鬧的，愛鬧事的(人)<br/>la procesión va por dentro:隱而不顯<br/>añoranza: 渴望<br/>bulla: 喧鬧<br/>amarga: 苦的；痛苦的<br/>contraste: 對照，對比；矛盾<br/><br/>Puedo dar fe de tu tristeza caribeña, porque yo estaba allí y pude ver tus ojos de melancolía en plena fiesta.<br/><br/>La fiesta fue en La Habana, la ciudad más bella del mundo. El barrio: Siboney. El motivo: una cena en la residencia del doctor Danilo Bertulin, médico de Allende, y su fascinante mujer María Teresa Ortiz.<br/><br/>你來自加勒比的哀愁我感同身受，因為我也曾到過那裏，看過你眼睛裡那屬於盛大宴會的悲傷。那是在哈瓦納，全世界最美麗的城市，一場辦在Siboney的晚宴。餐會設在Danilo Bertulin的自宅，他是Allende總統(註：前智利總統)的醫師，當然還有他迷人的妻子María Teresa Ortiz。<br/><br/>dar fe de: 證明，證實<br/><br/>Unos días antes yo había viajado a Cuba atraído por el acontecimiento que suponía la visita del vicario de Cristo al último reducto de la revolución. La verdad que llevaba muchos años esperando la oportunidad de encontrarme frente al creador de Macondo. Desde que publicara Cien años de soledad, Gabriel García Márquez ocupaba el primer lugar, junto a Fidel Castro, en mi lista de entrevistas imposibles. Había llegado a pensar que de todas las entrevistas imposibles, la suya era la más imposible porque, no en vano, él conoce a fondo el periodismo y se ha pasado media vida esquivando sus trampas.<br/><br/>前些日子我去了古巴，因為我猜想教宗會去訪問一座革命時的偏遠堡砦(註：教宗1998造訪古巴會見總統卡斯楚)。事實上我一直等待著這樣的機會，希望能見見一手打造馬康多小鎮的人。在&amp;#34;百年孤寂&amp;#34;發表之後，馬奎斯在我心中的名單上，就和卡斯楚並列為最不可能訪問到的人了。在這不可能的名單上，馬奎斯的訪問之所以名列第一，不難想見，他太了解新聞界了，他傾其一生迴避了他們設下的陷阱。(註：馬奎斯曾做過記者)<br/>acontecimiento: event<br/>vicario de Cristo(Jesucristo): 教皇 <br/>en vano: in vain<br/>esquivar: 迴避<br/>trampa: trap<br/><br/>Haremos la entrevista, pero la montaremos los dos me dijo, abrazado a un violinista en la puerta del hotel Cohiba, cuando nos despedimos. Aquella imagen final de una noche de boleros me recordó otras palabras suyas: &amp;#34;El otro día, entre dos trenes, me refugié de una tormenta de nieve en un bar de Zúrich. Todo estaba en penumbra, un hombre tocaba el piano en la sombra, y los pocos clientes que había eran parejas de enamorados. Esa tarde supe que si no fuera escritor, hubiera querido ser el hombre que tocaba el piano sin que nadie le viera la cara, sólo para que los enamorados se quisieran más&amp;#34;. <br/><br/>我們會做這場訪問，我們會把我說的這兩個人搬上版面。在Cohiba飯店我們道別的時候，還會擁抱門口的一個小提琴師。那波麗露之夜(註：bolero是西班牙民俗舞曲)的最後影像讓我想起他說的另一段話:「曾經有一天，在兩班火車之間，我躲進蘇黎世一間酒館避暴風雪。燈光昏暗，有個男人在陰影下彈著鋼琴，另外還有零星幾個顧客，想必都是情侶。就在那晚，我知道我不會當個作家，我寧願當那個彈鋼琴的人，那個沒人能看到面貌的琴師，只因這樣能讓那一對對情人愛得更甜。<br/><br/>penumbra:半明半暗<br/><br/><br/>EL PAPA<br/>教宗<br/><br/>NO HUBO entrevista, pero fue una cena inolvidable. Aunque sigo esperando el lugar y el momento (quizás en Cuba, cuando Gabo vuelva el próximo junio para dar un curso de cine de 15 días), la verdad es que no quise vivir la experiencia como un periodista, sino como un simple lector deslumbrado por la cercanía de su autor favorito. Macondo también es para mí un estado de ánimo, y mi ánimo no estaba para registrar detalles, sino para disfrutar de la noche y de la compañía.<br/><br/>其實並沒有訪問，不過那的確是一場難忘的晚宴。雖然當時我還是期待著訪問發生的地點和時刻(也許在古巴，當Gabo[註：卡斯楚對馬奎斯的暱稱]在接下來這個六月，回到當地進行為期15天的電影課程講授的時候)，不過事實上我不想以記者的身分進行訪問，我真正想做的是作一個讀者，一靠近最崇拜的作者就會目眩神迷。馬康多小鎮對我而言是一種精神狀態，但我無心探查什麼細節，我不過想好好享受這個夜晚，享受有馬奎斯相伴。<br/><br/>lector: 閱讀的；讀者<br/>deslumbrar: 使目眩，眼花撩亂<br/>cercanía : nombre de cercano<br/>registrar： 登記，紀錄；搜查<br/><br/>Entre los asistentes a la cena, además de los anfitriones, se encontraba Mercedes, la inteligente mujer de Gabo, compañera inseparable desde hace más de 35 años, y Manuel Vázquez Montalbán, conversador infatigable y de altura, quien llevaba, como yo, 15 días esperando a Dios en La Habana (así se titulara, según me dijo, el libro que pensaba escribir sobre el abrazo del último revolucionario y el cabeza visible de Dios en la Tierra). Durante la cena, le preguntamos a Gabo si pensaba escribir sobre el viaje del Papa, a lo que respondió: &amp;#34;Ahora todo es inabarcable; cuando se hayan marchado todos, buscaré entre la basura&amp;#34;.<br/><br/>在出席晚宴的人當中，除了主辦人之外，我還遇到了Mercedes，她是馬奎斯的太太，和馬奎斯在一起已經35年。還有人高馬大，說起話來滔滔不絕的Manuel Vázquez Montalbán，他和我一樣，花了15天在等&amp;#34;哈瓦納的上帝&amp;#34;(他告訴我，他會以這個名稱作為一本他想寫的書的書名，書是有關擁抱最後的革命份子以及&amp;#34;人間的神明&amp;#34;裡可見的領袖[註：Dios en la Tierra&amp;#34;人間的神明&amp;#34;在中南美可能指的是共產黨，我查過後還是不很清楚，因此&amp;#34;哈瓦納的上帝&amp;#34;可能是指卡斯楚])。在餐會中，我們問馬奎斯是否想寫一篇教宗到訪的文章，他這麼回答：「現在我千頭萬緒。當每個人都開始動作時，我還在這些垃圾中尋找頭緒。」<br/>además de :as well as, in addition to<br/>anfitrion: host<br/>infatigable: tireless<br/>altura: nombre de alto<br/>inabarcable： 沒完沒了，漫無止境<br/>marchar：運作，進行<br/>basura：垃圾<br/><br/><br/>Nos marchamos todos y él se quedó buscando en la basura. Mis últimas noticias son que volvió a México. No sé si encontraría algo, aunque me imagino que sí; quien sabe buscar siempre encuentra, y Gabo es un buscador de tesoros ocultos, y un hombre entrañable, cercano, cálido, con unos ojos excepcionales y una inteligencia nerviosa. No olvidaré su abrazo. Cuando me tocó supe por qué sus amigos siguen siendo sus amigos a pesar de la distancia y de los años.<br/><br/>我們都開始動身了，而他還在垃圾堆中尋覓。我最新的新聞報導要回到墨西哥去。我不知道我會不會發現些什麼，雖然我自己想是會的。懂得去尋找的人總會發現什麼，而馬奎斯就是一個尋找隱藏寶藏的人，一個親密的，沒有距離的，而且讓人感覺溫暖的男人。他有一雙特別的眼睛，一份謹慎的智慧。我永遠忘不了他的擁抱。然後我才知道為什麼一旦和他作朋友，永遠都會是他的朋友，不論時空如何分隔。<br/><br/>tesoro: 寶藏<br/>oculto: hidden<br/>entrañable: close, deep<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Tue, 08 May 2007 18:15:48 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[noticia] Sarkozy, Nuevo presidente de Francia</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19262</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:[noticia] Sarkozy, Nuevo presidente de Francia<br/>時間:Mon May 7 10:38:39 2007<br/><hr/><br/><img src='http://www.elpais.com/comunes/2007/elecciones_francesas/images/img_sarkozy.jpg' /><br/>El conservador Nicolas Sarkozy, nuevo presidente de Francia<br/>保守派尼可拉斯‧薩科吉當選法國總統<br/>El sucesor de Chirac promete &amp;#34;devolver a los franceses el orgullo de ser franceses&amp;#34;.- La socialista Royal asume su derrota, felicita a su rival conservador y garantiza una &amp;#34;renovación de la izquierda&amp;#34; para recuperar el poder<br/>席哈克的接棒人承諾，「把作為一個法國人的榮耀，還給所有法國人」。社會黨的賀耶爾承認敗選，恭賀保守派對手，並保證左派再起，其勢力已經抬頭。 <br/><br/>sucesor: 繼承者<br/>prometer: 保證、承諾<br/>devolver: (~a): 交還 (給)<br/>asumir: 擔任；承擔&#160;&#160;&#160;&#160;un riesgo 風險<br/>derrota: 挫敗 en las eleciones 競選的<br/>garantizar: guarantee <br/>renovación 翻新；回復；更新；週轉<br/>recuperar: 恢復，獲得<br/><br/>El conservador Nicolas Sarkozy, de la gobernante Unión por un Movimiento Popular (UMP), ha ganado las elecciones presidenciales en Francia con el 53,06% de los votos frente al 46,94% de su rival, la socialista Ségolène Royal, cuando ya se ha escrutado más del 98% de los sufragios.<br/>執政聯盟，保守派的薩科吉，以53,06%的得票數領先對手社會黨賀耶爾46,94%的票數，贏得此次法國總統大選。此時已經開出98%的選票。<br/><br/>escrutar: 細看，探查； 計票<br/>sufragio: 選舉(制度)，投票&#160;&#160;<br/><img src='http://www.elpais.com/comunes/2007/elecciones_francesas/images/img_candidato.jpg' /><br/><br/><a href='http://www.elpais.com/articulo/internacional/conservador/Nicolas/Sarkozy/nuevo/presidente/Francia/elpepuint/20070506elpepuint_8/Tes' target='_blank'>enlace-El País</a><br/><hr/><br/>
→: MilchFlasche:哈囉，最底下一行的網址可以改寫成這樣：[url=網址]enlace[/url] 05/07 10:46<br/>
→: MilchFlasche:這樣可以把「enlace」變成一個可以點的鏈結。因為現在你貼的網址太長了，在Firefox上會把版面撐得太 05/07 10:47<br/>
→: MilchFlasche:寬，不太好閱讀:p 05/07 10:48<br/>
推: MilchFlasche:Gracias :) 05/07 12:47<br/>
推: Toge:¡Muy detallada!@@&#160;&#160;¡Gracias! 05/07 16:02<br/>
推: missio:還可以放圖片喔 這網站真厲害 05/11 21:28</description>
        <pubDate>Mon, 07 May 2007 10:38:39 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: Dos películas</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19197</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:R: Dos películas<br/>時間:Sun May 6 21:16:41 2007<br/><hr/><br/>Tan pronto como pido ayuda a un foro para la corrección.<br/><a href='http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=494684' target='_blank'>http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=494684</a><br/><br/>Quiero comentaros dos películas muy buenas que vi en la tele. Se trata de &amp;#34;Isabella&amp;#34; (Hong Kong) y &amp;#34;La noce&amp;#34; (Rusia).<br/>&amp;#34;Isabella&amp;#34; transcurre en el Macau de 1999, cuando regresó a la soberanía china. Una chica descubre que el hombre con el que por poco se acuesta es su padre, que la había abandonado hace tiempo.<br/>La otra, &amp;#34;La noce&amp;#34;, trata de una boda en el campo en Rusia. Suceden cosas interesantes mientras la familia y los amigos de los novios se encargan de preparar la boda, pues la novia tiene ya un hijo de 3 años y el novio está metido en un robo. Nada sale como se esperaba...<br/>¡Si vosotros también habéis visto alguna película buena, compartidla conmigo!<br/><br/>tratarse (de):稱作；談及；關於。<br/>transcurrir:(時間)流逝、過去。 <br/>suceder:接續。<br/>encargarse:面臨。<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><font color='#888888'>※引述《 LANPAPA 》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: Quiero introduciros dos películas buenas que los vi en la tele. </font><br/><font color='#888888'>: Son &amp;#34;Isabella&amp;#34; distrubido en Hong Kong y &amp;#34;La noce&amp;#34; en Rusia. </font><br/><font color='#888888'>: &amp;#34;Isabella&amp;#34; presente un cuento que tiene lugar en Macau durante 1999 cuando </font><br/><font color='#888888'>: volvió Macau a la soberanía china.&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: Una chica encuentra que el hombre con quien casi tiene sexo es su padre. </font><br/><font color='#888888'>: Hace muchos años había la abdonado el hombre, y ahora se encontran.&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: La otra,&amp;#34;La noce&amp;#34;,cuenta sobre una boda se celebra en el campo ruso. </font><br/><font color='#888888'>: Ocurren tantos interesantes cuando la familia y los amigos de los novios se ocupan preparando para la boda. En efecto, la novia ha tenido un hijo de 3 años y el novio está involucrando en una robo. Por eso, nada es tranquila. </font><br/><font color='#888888'>: ¡Si también ves algos películas buenas, compártemelas!&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: 我想介紹兩部我在電視上看到不錯的電影。分別是香港的&amp;#34;依莎貝拉&amp;#34;以及俄羅斯的&amp;#34;愛，婚了頭&amp;#34;。 </font><br/><font color='#888888'>: &amp;#34;伊莎貝拉&amp;#34;講的是1999年一個發生在澳門的故事，於同年澳門回歸中國。 </font><br/><font color='#888888'>: 一個女孩發現差點和她上床的男人是他的親生父親。 </font><br/><font color='#888888'>: 他已經遺棄她很多年了，如今他們再度相遇。 </font><br/><font color='#888888'>: 另一部&amp;#34;愛，婚了頭&amp;#34;敘述的則是一場發生在俄羅斯鄉間的婚禮。 </font><br/><font color='#888888'>: 正當新人的親屬為準備婚禮忙得不可開交時，發生了許多有趣的事。 </font><br/><font color='#888888'>: 其實新娘已經有一個三歲的兒子，而新郎卻正捲入一樁搶劫案。 </font><br/><font color='#888888'>: 最終是雞飛狗跳。 </font><br/><font color='#888888'>: 如果你也看了一些好電影，和我分享分享吧！ </font><br/><br/>&#160;<br/><br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Sun, 06 May 2007 21:16:41 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>Dos películas</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19190</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:Dos películas<br/>時間:Sun May 6 20:17:56 2007<br/><hr/><br/><br/>Quiero introduciros dos películas buenas que los vi en la tele.<br/>Son &amp;#34;Isabella&amp;#34; distrubido en Hong Kong y &amp;#34;La noce&amp;#34; en Rusia.<br/>&amp;#34;Isabella&amp;#34; presente un cuento que tiene lugar en Macau durante 1999 cuando<br/>volvió Macau a la soberanía china. <br/>Una chica encuentra que el hombre con quien casi tiene sexo es su padre.<br/>Hace muchos años había la abdonado el hombre, y ahora se encontran. <br/>La otra,&amp;#34;La noce&amp;#34;,cuenta sobre una boda se celebra en el campo ruso.<br/>Ocurren tantos interesantes cuando la familia y los amigos de los novios se ocupan preparando para la boda. En efecto, la novia ha tenido un hijo de 3 años y el novio está involucrando en una robo. Por eso, nada es tranquila.<br/>¡Si también ves algos películas buenas, compártemelas! <br/><br/>我想介紹兩部我在電視上看到不錯的電影。分別是香港的&amp;#34;依莎貝拉&amp;#34;以及俄羅斯的&amp;#34;愛，婚了頭&amp;#34;。<br/>&amp;#34;伊莎貝拉&amp;#34;講的是1999年一個發生在澳門的故事，於同年澳門回歸中國。<br/>一個女孩發現差點和她上床的男人是他的親生父親。<br/>他已經遺棄她很多年了，如今他們再度相遇。<br/>另一部&amp;#34;愛，婚了頭&amp;#34;敘述的則是一場發生在俄羅斯鄉間的婚禮。<br/>正當新人的親屬為準備婚禮忙得不可開交時，發生了許多有趣的事。<br/>其實新娘已經有一個三歲的兒子，而新郎卻正捲入一樁搶劫案。<br/>最終是雞飛狗跳。<br/>如果你也看了一些好電影，和我分享分享吧！<br/><br/><img src='http://photo.atmovies.com.tw/movie/poster/pl/i/pl_fihk4049914101.jpg' /><br/><br/><img src='http://www.pts.org.tw/php/mealc/file/MEALCA/1145/noce.jpg' /><br/><br/><br/><hr/><br/>
推: Toge:目前只有看過「愛在雲霧中」和「Volver」XD&#160;&#160;不過Volver真的很好看 05/07 15:58<br/>
推: LANPAPA:Si te gustan las películas de Álmodovar, podrías ver 05/07 16:31<br/>
→: LANPAPA:TODO SOBRE MI MADRE, que es mi favorito. 05/07 16:33<br/>
推: Chestnut:Almodóvar 05/07 19:56</description>
        <pubDate>Sun, 06 May 2007 20:17:56 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>好少人阿</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19158</link>
        <description>作者:missio (missio)<br/>標題:好少人阿<br/>時間:Sun May 6 12:48:04 2007<br/><hr/><br/><br/>這是一個不錯的BBS<br/>可惜太少人了<br/>大家應該多多宣傳一下<br/><br/><hr/><br/>
推: Toge:幫忙宣傳一下吧:p 05/06 23:23</description>
        <pubDate>Sun, 06 May 2007 12:48:04 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>He venido aquí para practicar mi español</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=19073</link>
        <description>作者:LANPAPA ( )<br/>標題:He venido aquí para practicar mi español<br/>時間:Sat May 5 16:50:05 2007<br/><hr/><br/>Quiero acostumbrarme a usar el español todos los días.<br/>Aunque había aprendido el español por 3 años, no lo uso bien.<br/>Por lo tanto,necesito practicar más y quiero que todos me ayuden de <br/>la corrección en mis escritos que voy a escribir en español y chino.<br/><br/>我想養成每天使用西班牙文的習慣。<br/>雖然學過三年了，可是學得並不是很好。<br/>因此，我要多練習並希望大家幫忙指正我文章裡的錯誤，這些文章我都會用中、西文寫過一遍。<br/><br/>(天啊，怎麼連寫中文都變的這麼像初學者~~~) <br/><br/><br/>&#160;<br/><hr/><br/>
推: Toge:大家一起加油吧:) 05/05 21:31<br/>
推: missio:Bienvenido  05/06 12:10</description>
        <pubDate>Sat, 05 May 2007 16:50:05 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: ¡Hola! ¿Qué tal? </title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=18998</link>
        <description>作者:missio (missio)<br/>標題:R: ¡Hola! ¿Qué tal? <br/>時間:Fri May 4 22:18:50 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 CCY0927 (只是個暱稱罷了)》： </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: ¡Hola! </font><br/><font color='#888888'>: Yo soy CCY, nació en Tainán que es la ciudad más popular de Taiwán. Mi especialidad en el instituto es la ingeniería electrónica, así mi personalidad es un poco aburrido pero a veces más interesante.&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: Prefiero viajar durante mis vacaciones del verano y invierno. He estado a muchos países, como Japón (2003), Dinamarca, Noruega, Finlandia y Suecia (2004), Francia (2005), Grecia (2006/5), Bangkok (2006/6), Toronto (2006/7) y Hong Kong (2007/8). En mi tiempo libre, me gusta ir al cine, ver la televisión y sacar fotos.&#160;&#160;</font><br/><font color='#888888'>: ¡Encantado de conocerle! </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/>Hola a todos!<br/>Me llamo Missio. Soy un estudiante del español de la Universidad Providence.<br/>Es la primera vez que vengo aquí. Espero que muchas personas vengan a este lugar y que discutan el español. Podemos charlar juntos en español. y me alegro mucho de conoceros. Este verano voy a España porque soy estudiante de intercambio.<br/>Si mi gramática no es correcta, ayudenme corregirla. muchas gracias.<br/>haha saludos <br/><br/><br/><hr/><br/>
推: Toge:¡Bienvenido! 05/04 23:05<br/>
→: Toge:Quiero charlar contigo más en español..... :p 05/04 23:18</description>
        <pubDate>Fri, 04 May 2007 22:18:50 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>R: 自我介紹用語</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=16222</link>
        <description>作者:Toge (沈澱)<br/>標題:R: 自我介紹用語<br/>時間:Sat Apr 14 00:11:08 2007<br/><hr/><br/><font color='#888888'>※引述《 delia (gscdelia)》： </font><br/><font color='#888888'>: 最近剛學西班牙語，來貢獻一點內容好了～ </font><br/><br/><br/>我來補充一點好了<br/>這是我們上課教的XD...<br/><font color='#888888'>: A: Hola. ¿ Qué tal ? </font><br/><br/><br/>¿Qué tal? 和 ¿Cómo estás tú? 都可以<br/>如果用尊稱可以說 ¿Cómo está usted?<br/><font color='#888888'>: B: (Muy) Bien. ¿ Y tú ? </font><br/><br/><br/>除了 Muy Bien 之外還可以回答：<br/><br/>Así, así. 還好。<br/>Regular.&#160;&#160;跟平常一樣。<br/><font color='#888888'>: A: (Muy) Bien. Gracias. ¿ Cómo te llamas ? </font><br/><br/><br/>如果用尊稱可以說 ¿Cómo se llama (, señor / señorita / señora)?<br/><font color='#888888'>: B: (Me llamo) _________. ¿ Y tú ? </font><br/><font color='#888888'>: A: (yo me llamo) _________. </font><br/><font color='#888888'>: B: Mucho gusto. </font><br/><font color='#888888'>: A: Mucho gusto / Encantada (for woman) / Encantado (for man). </font><br/><br/><br/>通常先講的人會說 Mucho gusto.<br/>後講的人會回說 El gusto es mío. (這是我的榮幸。）或 Encantado(a).<br/><font color='#888888'>: 翻譯如下： </font><br/><font color='#888888'>: A: Hello. What&amp;#39;s up (類似How are you?) </font><br/><font color='#888888'>: B: (very) fine. and you? </font><br/><font color='#888888'>: A: (very) fine. Thank you. What is your name? </font><br/><font color='#888888'>: B: (My name is) _________. and you? </font><br/><font color='#888888'>: A: (My name is) _________. </font><br/><font color='#888888'>: B: Nice to meet you. </font><br/><font color='#888888'>: A: Nice to meet you. </font><br/><font color='#888888'>:&#160;&#160;</font><br/><br/><br/>另外還有一些問候語補充一下XD<br/><br/>¡Buenos días!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 早安！<br/>¡Buenas tardes!&#160;&#160;&#160;&#160; 午安！<br/>¡Buenas noches!&#160;&#160;&#160;&#160; 晚安！(= Good Evening !)<br/>¡Hasta luego!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 待會見！<br/>¡Hasta la vista!&#160;&#160;&#160;&#160;再見！<br/>¡Hasta mañana!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;明天見！<br/>¡Adiós!&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 掰掰！<br/><hr/></description>
        <pubDate>Sat, 14 Apr 2007 00:11:08 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>自我介紹用語</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=16192</link>
        <description>作者:delia (gscdelia)<br/>標題:自我介紹用語<br/>時間:Fri Apr 13 15:35:34 2007<br/><hr/><br/>最近剛學西班牙語，來貢獻一點內容好了～<br/><br/>A: Hola. ¿ Qué tal ?<br/>B: (Muy) Bien. ¿ y tú ?<br/>A: (Muy) Bien. Gracias. ¿ Cómo te llamas ?<br/>B: (Me llamo) _________. ¿ y tú ?<br/>A: (yo me llamo) _________.<br/>B: Mucho gusto<br/>A: Mucho gusto / Encantada (for woman) / Encantado (for man)<br/><br/><br/>翻譯如下：<br/>A: Hello. What&amp;#39;s up (類似How are you?)<br/>B: (very) fine. and you?<br/>A: (very) fine. Thank you. What is your name?<br/>B: (My name is) _________. and you?<br/>A: (My name is) _________.<br/>B: Nice to meet you.<br/>A: Nice to meet you.<br/><br/><hr/></description>
        <pubDate>Fri, 13 Apr 2007 15:35:34 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[每日一字] recuperación</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=15466</link>
        <description>作者:Toge (沈澱)<br/>標題:[每日一字] recuperación<br/>時間:Sat Apr 7 01:25:37 2007<br/><hr/><br/>la recuperación<br/><br/>發音<br/><a href='http://0rz.tw/dd2xJ' target='_blank'><a href='http://0rz.tw/dd2xJ' target='_blank'>http://0rz.tw/dd2xJ</a></a><br/><br/>n.f.<br/><br/>1. Acción y efecto de recuperar o recuperarse. 重新獲得；恢復；收復；收回<br/>&#160;&#160; iniciar la recuperación económica 開始恢復經濟<br/><br/>2. 回收<br/><br/>3. MED. Conjunto de medidas dirigidas a conseguir que vuelva a la normalidad el funcionamiento del aparato locomotor. 康復，恢復體力；鎮靜<br/><br/>4. 甦醒<br/><br/><br/>片語：<br/><br/>Tratamiento de recuperación<br/>tratamiento del combustible nuclear después de su utilización en un reactor. 核廢料處理<br/><br/><br/><br/><br/>資料來源：El Pequeño Larousse, 西華大辭典<br/><hr/><br/>
推: xx9:push ....i love these teaching ....really helps. 04/10 21:47<br/>
推: Toge:有沒有誰有比較詳細一點的字典啊XD&#160;&#160;我的字典都頗弱的QQ 04/11 00:14</description>
        <pubDate>Sat, 07 Apr 2007 01:25:37 +0800</pubDate>
     </item>

     <item>
        <title>[每日一字] toalla</title>
        <link>http://www.gaaan.com/Spanish?p=15367</link>
        <description>作者:Toge (沈澱)<br/>標題:[每日一字] toalla<br/>時間:Fri Apr 6 00:01:29 2007<br/><hr/><br/>la toalla<br/><br/>發音<br/><a href='http://0rz.tw/162we' target='_blank'><a href='http://0rz.tw/162we' target='_blank'>http://0rz.tw/162we</a></a><br/><br/>n.f. (germ. thwahljo).<br/><br/>1. Pieza rectangular que se usa para secarse después de lavarse. 毛巾<br/>la toalla de mano 手巾<br/>la toalla de baño 浴巾<br/><br/>2. Cubierta que se pone sobre las almohadas. 枕巾；枕頭巾<br/><br/>3. Tejido de rizo del que suelen ser las toallas.<br/><br/>片語：<br/><br/>Arrojar (lanzar, tirar) la toalla<br/>En boxeo, lanzar la toalla al ring el preparador de un púgil en señal de abandono; abandonar una empresa ante una dificultad. （拳擊）選手丟毛巾給教練，表示放棄；公司劫數難逃前離職<br/><br/><br/><br/><br/>資料來源：El Pequeño Larousse, 西華大辭典<br/><hr/></description>
        <pubDate>Fri, 06 Apr 2007 00:01:29 +0800</pubDate>
     </item>

   </channel>
</rss>
